6 lis 2025, czw.

Modlitwy odpustowe

 


ORATIONES CUM INDULGENTIAE


MODLITWY

01


SIGNUM CRUCIS

In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancii.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 28;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.


ZNAK KRZYŻA

W imię Ojca
i Syna,
i Ducha Świętego.
Amen.

– Zastosowanie: na początku każdej modlitwy;
– Pochodzenie: Mt 28, 19;
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 28;

02


SYMBOLUM APOSTOLORUM

Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae, et in Iesum Christum, Filium Eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et mortuos.

Et in Spiritum Sanctum,
sanctam Ecclesiam catholicam,
sanctorum communionem,
remissionem peccatorum,
carnis resurrectionem,
vitam aeternam.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 28;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.


SKŁAD APOSTOLSKI

Wierzę w Boga Ojca Wszechmogącego, Stworzyciela nieba i ziemi, i w Jezusa Chrystusa, Syna Jego Jedynego, Pana naszego, który się począł z Ducha świętego, narodził się z Maryi Panny, umęczon pod Ponckim Piłatem, ukrzyżowan, umarł i pogrzebion, zstąpił do piekieł, trzeciego dnia zmartwychwstał, wstąpił na niebiosa, siedzi po prawicy Boga Ojca Wszechmogącego, stamtąd przyjdzie sądzić żywych i umarłych. Wierzę w Ducha Świętego, święty Kościół powszechny, świętych obcowanie, grzechów odpuszczenie, ciała zmartwychwstanie, żywot wieczny.

– Zastosowanie: wyznanie wiary;
– Pochodzenie: Apostolskie;
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 28;

03


SYMBOLUM NICAENUM COSTANTINOPOLITANUM (CREDO)

Credo in unum Deum,
Patrem omnipotentem,
Factorem caeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium
Et in unum Dominum Iesum
Christum,
Filium Dei unigenitum
et ex Patre natum
ante omnia saecula:
Deum de Deo, Lumen de Lumine,
Deum verum de Deo vero,
genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia
facta sunt;
qui propter nos homines
et propter nostram salutem,
descendit de caelis, et incarnatus est
de Spiritu Sancto ex Maria Virgine
et homo factus est, crucifixus etiam
pro nobis sub Pontio Pilato, passus
et sepultus est, et resurrexit tertia
die secundum Scripturas,
et ascendit in caelum, sedet ad
dexteram Patris, et iterum venturus
est cum gloria, iudicare vivos et
mortuos, cuius regni non erit finis.

Credo in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre
Filioque procedit, qui cum Patre et
Filio simul adoratur et conglorificatur, qui locutus est per prophetas.

Et unam sanctam catholicam
et apostolicam Ecclesiam.

Confiteor unum Baptisma
in remissionem peccatorum.
Et exspecto resurrectionem mortuorum,
et vitam venturi saeculi.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 28;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.


WYZNANIE WIARY

Wierzę w jednego Boga, Ojca Wszechmogącego, Stworzyciela nieba i ziemi, wszystkich rzeczy widzialnych i niewidzialnych.
I w jednego Pana Jezusa Chrystusa, Syna Bożego Jednorodzonego, który z Ojca jest zrodzony przed wszystkimi wiekami.
Bóg z Boga, Światłość ze Światłości, Bóg prawdziwy z Boga prawdziwego.
Zrodzony a nie stworzony, współistotny Ojcu, a przez Niego wszystko się stało.
On to dla nas ludzi i dla naszego zbawienia zstąpił z nieba.
I za sprawą Ducha Świętego przyjął ciało z Maryi Dziewicy i stał się człowiekiem.
Ukrzyżowany również za nas, pod Poncjuszem Piłatem został umęczony i pogrzebany.
I zmartwychwstał dnia trzeciego, jak oznajmia Pismo.
I wstąpił do nieba; siedzi po prawicy Ojca.
I powtórnie przyjdzie w chwale sądzić żywych i umarłych, a Królestwu Jego nie będzie końca.
Wierzę w Ducha Świętego, Pana i Ożywiciela, który od Ojca i Syna pochodzi.
Który z Ojcem i Synem wspólnie odbiera uwielbienie i chwałę który mówił przez Proroków.
Wierzę w jeden, Święty, powszechny i apostolski Kościół.
Wyznaję jeden chrzest na odpuszczenie grzechów.
I oczekuję wskrzeszenia umarłych.
I życia wiecznego w przyszłym świecie.

Amen.

– Zastosowanie: wyznanie wiary;
– Pochodzenie: Pierwszy Sobór Nicejski (325);
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 28;

04


PATER NOSTER

Pater noster, qui es in caelis:
sanctificetur Nomen Tuum:
adveniat Regnum Tuum:
fiat voluntas Tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum
cotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos
dimittimus debitoribus nostris.
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a Malo.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 21 et passim;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.


OJCZE NASZ

Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
święć się imię Twoje,
przyjdź królestwo Twoje,
bądź wola Twoja,
jako w niebie, tak i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj,
i odpuść nam nasze winy,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
I nie wódź nas na pokuszenie,
ale nas zbaw ode złego.

– Użycie:
– Pochodzenie: Mt 6,9-13;
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 21 et passim;

05


GLORIA PATRI


Gloria Patri, et Filio et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper et in saecula saeculorum.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: Appendix;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.


CHWAŁA OJCU

Chwała Ojcu i Synowi, i Duchowi Świętemu. Jak była na początku teraz i zawsze, i na wieki wieków.
Amen.

– Zastosowanie: zazwyczaj pod koniec modlitwy;
– Pochodzenie: Tradycja;
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: Dodatek;

06


AVE, MARIA

Ave, Maria, gratia plena,
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.


ZDROWAŚ MARYJO

Zdrowaś Maryjo, łaski pełna, Pan z Tobą. Błogosławionaś Ty między niewiastami i błogosławiony owoc żywota Twojego, Jezus.
Święta Maryjo, Matko Boża, módl się za nami grzesznymi teraz i w godzinę śmierci naszej.
Amen.

– Zastosowanie: kult Najświętszej Maryi Panny;
– Pochodzenie: Łk 1,28,42;
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 17;

07


ANGELUS DOMINI

℣. Angelus Domini nuntiavit Mariae,
      ℟. Et concepit de Spiritu Sancto.
Ave, Maria.
℣. Ecce ancilla Domini,
      ℟. Fiat mihi secundum verbum tuum.
Ave, Maria.
℣. Et Verbum caro factum est,
      ℟. Et habitavit in nobis.
Ave, Maria.
℣. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix,
      ℟. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Oremus.
Gratiam tuam, quaesumus Domine, mentibus nostris infunde, ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem ad resurrectionis gloriam perducamur. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.


ANIOŁ PAŃSKI

℣. Anioł Pański zwiastował Pannie Maryi
   ℟. i poczęła z Ducha Świętego.
Zdrowaś Maryjo…
℣. Oto ja służebnica Pańska,
   ℟. niech mi się stanie według słowa Twego.
Zdrowaś Maryjo…
℣. A Słowo stało się ciałem,
   ℟. i zamieszkało między nami.
Zdrowaś Maryjo…

℣. Módl się za nami, święta Boża Rodzicielko.
   ℟. Abyśmy się stali godnymi obietnic Chrystusowych.

Módlmy się.
Boże, przez zwiastowanie anielskie poznaliśmy wcielenie Chrystusa, Twojego Syna, prosimy Cię, wlej w nasze serca swoją łaskę, abyśmy przez Jego mękę i krzyż zostali doprowadzeni do chwały zmartwychwstania. Przez Chrystusa, Pana naszego.
Amen.

– Zastosowanie: modlitwa odmawiana trzy razy dziennie, rano, w południe i wieczorem, na pamiątkę Wcielenia;
– Pochodzenie: modlitwa pochodzenia biblijnego;
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 17;

08


REGINA CAELI

Regina caeli, laetare, alleluia,
Quia quem meruisti portare, alleluia,
Resurrexit, sicut dixit, alleluia.
Ora pro nobis Deum, alleluia.

℣. Gaude et laetare, virgo Maria, alleluia.
      ℟. Quia surrexit Dominus vere, alleluia.

Oremus.
Deus, qui per resurrectionem Filii tui Domini nostri Iesu Christi mundum laetificare dignatus es, praesta, quaesumus, ut per eius Genitricem Virginem Mariam perpetuae capiamus gaudia vitae. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.


KRÓLOWO NIEBA

Królowo nieba, wesel się, alleluja,
Bo Ten, któregoś nosiła, alleluja,
Zmartwychwstał jak powiedział, alleluja,
Módl się za nami do Boga, alleluja.

℣. Raduj się i wesel, Panno Maryjo, alleluja
   ℟. Bo zmartwychwstał Pan prawdziwie, alleluja.

Módlmy się.
Boże, któryś przez zmartwychwstanie Syna swojego, Pana naszego Jezusa Chrystusa świat uweselić raczył, daj nam, prosimy, abyśmy przez Jego Rodzicielkę Pannę Maryję dostąpili radości życia wiecznego. Przez tegoż Chrystusa Pana naszego.
Amen.

– Zastosowanie: modlitwa zastępująca Anioł Pański w okresie wielkanocnym;
– Pochodzenie:
Tradycja;
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 17;

09


ANGELE DEI

Angele Dei, qui custos es mei, me tibi commissum pietate superna illumina, custodi, rege et guberna.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.:18;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.


ANIELE BOŻY

Aniele Boży, stróżu mój. Ty zawsze przy mnie stój. Rano, wieczór, we dnie, w nocy, bądź mi zawsze ku pomocy. Strzeż duszy, ciała mego i zaprowadź mnie do życia wiecznego.

– Zastosowanie: modlitwa powierzenia się aniołowi stróżowi;
– Pochodzenie:
Tradycja;
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 18;

10


ACTUS FIDEI

Domine Deus, firma fide credo et confiteor omnia et singula quae sancta Ecclesia Catholica proponit, quia tu, Deus, ea omnia revelasti, qui es aeterna veritas et sapientia quae nec fallere nec falli potest.
In hac fide vivere et mori statuo.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 28;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.


AKT WIARY

Panie Boże, niezachwianą wiarą wierzę i wyznaję wszystko razem i z osobna, co Święty Kościół Katolicki przedkłada do wierzenia, ponieważ Ty, Boże, to wszystko objawiłeś, Ty, który jesteś odwieczną prawdą i mądrością, która ani wprowadzić w błąd nie może, ani też sama zbłądzić. W tej wierze postanawiam żyć i umrzeć.

Wierzę w Ciebie, Boże żywy, w Trójcy jedyny, prawdziwy. Wierzę coś objawił, Boże, Twe słowo mylić nie może.

– Zastosowanie: wyznanie wiary i akt teologicznej cnoty wiary;
– Pochodzenie:
Tradycja;
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 28;

11


ACTUS SPEI

Domine Deus, spero per gratiam tuam remissionem omnium peccatorum, et post hanc vitam aeternam felicitatem me esse consecuturum: quia tu promisisti, qui es infinite potens, fidelis, benignus, et misericors.
In hac spe vivere et mori statuo.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 28;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.


AKT NADZIEI

Panie Boże, ufam przez Twoją łaskę w odpuszczenie wszystkich grzechów, a po tym życiu ufam, że osiągnę wieczną szczęśliwość, ponieważ obietnicę złożyłeś Ty, który jesteś nieskończenie potężny, wierny, łaskawy i miłosierny. W tej nadziei postanawiam żyć i umrzeć.

– Zastosowanie: wyznanie wiary i akt teologicznej cnoty nadziei;
– Pochodzenie:
Tradycja;
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 28;

12


ACTUS CARTATIS

Domine Deus, amo te super omnia et proximum meum propter te, quia tu es summum, infinitum, et perfectissimum bonum, omni dilectione dignum. In hac caritate vivere et mori statuo.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.:28;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.


AKT MIŁOŚCI

Panie Boże, kocham Cię ponad wszystko, a mego bliźniego ze względu na Ciebie, ponieważ Ty jesteś najwyższym, nieskończonym i najdoskonalszym dobrem, godnym wszelkiej miłości. W tej miłości postanawiam żyć i umrzeć.

– Zastosowanie: wyznanie wiary i akt teologicznej cnoty miłości;
– Pochodzenie:
Tradycja;
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 28;

13


ACTUS CONTRITIONIS

Deus meus, ex toto corde paenitet me omnium meorum peccatorum, eaque detestor, quia peccando, non solum poenas a te iuste statutas promeritus sum, sed praesertim quia offendi te, summum bonum, ac dignum qui super omnia diligaris. Ideo firmiter propono, adiuvante gratia tua, de cetero me non peccaturum peccandique occasiones proximas fugiturum.

– Orationes sine indulgentiae;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.


AKT ŻALU

Boże mój, z całego serca żałuję za wszystkie moje grzechy i wyrzekam się ich, ponieważ grzesząc nie tylko zasłużyłem na kary sprawiedliwie przez Ciebie ustanowione, ale szczególnie dlatego żałuję, że obraziłem Ciebie, najwyższe dobro i jedynie godnego, aby być ponad wszystko kochanym. Dlatego z całą mocą przyrzekam, z pomocą łaski Twojej, już więcej nie grzeszyć i na przyszłość unikać bliskich okazji do grzechu.
Amen.

– Zastosowanie: modlitwa penitenta przed rozgrzeszeniem w sakramencie pokuty;
– Pochodzenie:
Tradycja;
– Modlitwa niepobłażliwa;

14


CONFITEOR

Confiteor Deo omnipotenti et vobis, fratres, quia peccavi nimis, cogitatione, verbo, opere et omissione: (et percutientes sibi pectus, dicunt) Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, omnes angelos et sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum. Misereatur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam aeternam.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 9;
– Textum venit: Missale Romanum.


SPOWIADAM SIĘ BOGU

Spowiadam się Bogu wszechmogącemu
i wam bracia i siostry,
że bardzo zgrzeszyłem
myślą, mową, uczynkiem i zaniedbaniem:
moja wina, moja wina, moja bardzo wielka wina.
Przeto błagam Najświętszą Maryję, zawsze Dziewicę
wszystkich Aniołów i Świętych
i was, bracia i siostry, o modlitwę za mnie
do Pana Boga naszego.

– Zastosowanie: modlitwa pokutna na początku Mszy Świętej;
– Pochodzenie:
Mszał Rzymski;
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 9;

15


REQUIEM AETERNAM

Requiem aeternamdona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Requiescant in pace.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 29;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.


WIECZNY ODPOCZYNEK

Wieczny odpoczynek racz im dać, Panie. A światłość wiekuista niechaj im świeci. Niech odpoczywają w pokoju wiecznym.
Amen.

– Zastosowanie: modlitwa za zmarłych;
– Pochodzenie:
Tradycja (V wiek);
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 29;

16


DOMINE, DEUS OMNIPOTENS

Domine, Deus omnipotens, qui ad principium huius diei nos pervenire fecisti, tua nos hodie salva virtute, ut in hac die ad nullum declinemus peccatum, sed semper ad tuam iustitiam faciendam nostra procedant eloquia, dirigantur cogitationes et opera. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 26.


PANIE, BOŻE WSZECHMOGĄCY


Panie, Boże wszechmogący,
Ty nas doprowadziłeś do początku dnia dzisiejszego,
zachowaj nas od wszelkiego grzechu
i spraw, aby nasze myśli, słowa i uczynki zgadzały się z Twoją wolą. Przez Chrystusa, Pana naszego.
Amen.

– Zastosowanie: modlitwa poranna;
– Pochodzenie:
Tradycja;
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 26;

17


ACTIONES NOSTRAS

Actiones nostras, quaesumus, Domine, aspirando praeveni et adiuvando prosequere, ut cuncta nostra operatio a te semper incipiat et per te coepta finiatur. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 26.


WSZECHMOGĄCY BOŻE

Wszechmogący Boże, uprzedzaj swoim natchnieniem nasze czyny i wspieraj je swoją łaską, aby każde nasze działanie od Ciebie brało początek i w Tobie znajdowało dopełnienie.
Przez naszego Chrystusa, Pana naszego.
Amen.

– Zastosowanie: modlitwa przed czynnościami, pracą, szkołą, nauką;
– Pochodzenie:
Tradycja;
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 26;

18


VISITA, QUAESUMUS, DOMINE

Visita, quaesumus, Domine, habitationem istam, et omnes insidias inimici ab ea longe repelle, angeli tui sancti habitent in ea, qui nos in pace custodiant; et benedictio tua sit super nos semper. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 26.


BOŻE, NASZ OJCZE

Boże, nasz Ojcze, nawiedź ten dom i oddal od niego wszelkie wrogie zasadzki; niech w nim przebywają Twoi święci aniołowie i strzegą nas w pokoju, a Twoje błogosławieństwo niech nam zawsze towarzyszy. Przez Chrystusa, Pana naszego.
Amen.

– Użycie: modlitwa o ochronę;
– Pochodzenie:
Tradycja;
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 26;

19


EXAUDI NOS

Exaudi nos, Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus; et mittere digneris sanctum Angelum tuum de caelis, qui custodiat, foveat, protegat, visitet atque defendat omnes habitantes in hoc habitaculo. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 26.


BŁOGOSŁAWIEŃSTWO DOMU

Panie Jezu Chryste, wszechmogący Królu nieba i ziemi, Synu Boga żywego, zmiłuj się nad tym domem, strzeż jego domowników. Niech Twoje błogosławieństwo towarzyszy nam wszędzie, niech Duch Święty oświeca nasze myśli, serca i niech moc Jego działa przez nas na każdym miejscu.
Amen.

– Zastosowanie: modlitwa podczas Mszy Świętej o pokropienie wiernych wodą święconą;
– Pochodzenie: "Liber sacramentorum", Grzegorz Wielki;
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 26;

20


BENEDIC, DOMINE

Benedic, Domine, nos et haec tua dona, quae de tua largitate sumus sumpturi. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 26.


POBŁOGOSŁAW, PANIE BOŻE

Pobłogosław, Panie Boże nas, pobłogosław ten posiłek, tych, którzy go przygotowali i naucz nas dzielić się chlebem i miłością ze wszystkimi. Przez Chrystusa, Pana naszego.
Amen.

– Zastosowanie: błogosławieństwo stołu;
– Pochodzenie:
Tradycja;
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 26;

21


AGIMUS TIBI GRATIAS

Agimus tibi gratias, omnipotens Deus, pro universis beneficiis tuis, qui vivis et regnas in saecula saeculorum.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.:26;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 26.


ZA WSZYSTKIE DARY

Za wszystkie dary Twej dobroci chwalimy Cię Panie. Przez Chrystusa Pana naszego.
Amen.

– Zastosowanie: modlitwa dziękczynna, po akcjach, po posiłkach;
– Pochodzenie:
Tradycja;
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 26;

22


VENI, CREATOR

Veni, creator Spiritus,
mentes tuorum visita,
imple superna gratia,
quae tu creasti pectora.

Qui diceris Paraclitus,
altissimi donum Dei,
fons vivus, ignis, caritas,
et spiritalis unctio.

Tu septiformis munere,
digitus paternae dexterae,
tu rite promissum Patris,
sermone ditans guttura.

Accende lumen sensibus,
infunde amorem cordibus,
infirma nostri corporis
virtute firmans perpeti.

Hostem repellas longius
pacemque dones protinus;
ductore sic te praevio
vitemus omne noxium.

Per Te sciamus da Patrem
noscamus atque Filium,
teque utriusque Spiritum
credamus omni tempore.

Deo Patri sit gloria,
et Filio, qui a mortuis
surrexit, ac Parac1ito,
in saeculorum saecula.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.


O STWORZYCIELU DUCHU PRZYJDŹ

O Stworzycielu Duchu, przyjdź,
Nawiedź dusz wiernych Tobie krąg,
Niebieską łaskę zesłać racz,
Sercom co dziełem są Twych rąk.

Pocieszycielem jesteś zwan,
I Najwyższego Boga dar,
Tyś namaszczenie naszych dusz,
Zdrój żywy, miłość, ognia żar.

Ty darzysz łaską siedmiokroć,
Bo moc z prawicy Ojca masz,
Przez Ojca obiecany nam,
Mową wzbogacasz język nasz.

Światłem rozjaśnij naszą myśl,
W serca nam miłość świętą wlej,
I wątłą słabość naszych ciał,
Pokrzep stałością mocy twej.

Nieprzyjaciela odpędź w dal,
I Twym pokojem obdarz wraz,
Niech w drodze za przewodem Twym
Miniemy zło, co kusi nas.

Daj nam przez Ciebie Ojca znać,
Daj, by i Syn poznany był,
I Ciebie, jedno tchnienie Dwóch,
Niech wyznajemy z wszystkich sił.

Niech Bogu Ojcu chwała brzmi,
Synowi, który zmartwychwstał,
I Temu co pociesza nas,
Niech hołd wieczysty płynie chwał.
Amen.

– Zastosowanie: błaganie do Ducha Świętego;
– Pochodzenie: przypisywane Rabanowi Maurusowi, arcybiskupowi Moguncji (IX w.);
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 26;

23


ADSUMUS

Adsumus, Domine Sancte Spiritus, adsumus peccati quidem immanitate detenti, sed in nomine tuo specialiter congregati.
Veni ad nos et esto nobiscum et dignare illabi cordibus nostris.
Doce nos quid agamus, quo gradiamur et ostende quid efficere debeamus, ut, te auxiliante, tibi in omnibus placere valeamus.
Esto solus suggestor et effector iudiciorum nostrorum, qui solus cum Deo Patre et eius Filio nomen possides gloriosum.
Non nos patiaris perturbatores esse iustitiae qui summam diligis aequitatem. Non in sinistrum nos ignorantia trahat, non favor inflectat, non acceptio muneris vel personae corrumpat.
Sed iunge nos tibi efficaciter solius tuae gratiae dono, ut simus in te unum et in nullo deviemus a vero; quatenus in nomine tuo collecti, sic in cunctis teneamus cum moderamine pietatis iustitiam, ut et hic a te in nullo dissentiat sententia nostra et in futurum pro bene gestis consequamur praemia sempiterna.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 26.


STAJEMY PRZED TOBĄ

Stajemy przed Tobą, Panie, Duchu Święty. Stajemy – choć często zniewoleni bezmiarem własnego grzechu – to jednak w szczególny sposób zgromadzeni
w Twoje imię. Przyjdź do nas bądź z nami, i zechciej przeniknąć w głąb naszych serc. Naucz nas, co mamy czynić i jak postępować; ukaż nam, ku czemu powinniśmy zmierzać, byśmy — z Twoją pomocą – mogli się Tobie we wszystkim podobać.

Ty, który jako jedyny — wraz z Ojcem i Synem nosisz chwalebne Imię — sam bądź jedynym doradcą i sprawcą naszych postanowień. Ty, który w najwyższym stopniu miłujesz to, co słuszne, nie dopuść, abyśmy byli mącicielami sprawiedliwości. Niech ku przewrotności nie pociąga nas niewiedza; nie mami przekupstwo; niech nas nie zwodzi wzgląd na urząd lub osobę.

Złącz nas skutecznie ze sobą darem Twojej łaski, tak abyśmy w Tobie stanowili jedno i w niczym nie odstąpili od prawdy. Skoro zostaliśmy zebrani
w Twoje imię, niech tak – z łagodnością – we wszystkim przestrzegamy sprawiedliwości, aby teraz żaden nasz osąd nie sprzeciwiał się Tobie,
a w przyszłości byśmy osiągnęli wieczną nagrodę za dobrze spełnione czyny.
Amen.

– Zastosowanie: przed rozpoczęciem spotkania;
– Pochodzenie: przypisywane św. Izydorowi z Sewilli (560-636);
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 26;

24


VENI, SANCTE SPIRITUS

Veni, Sancte Spiritus,
et emitte caelitus
lucis tuae radium.

Veni, pater pauperum,
veni, dator munerum,
veni, lumen cordium.

Consolator optime,
dulcis hospes animae,
dulce refrigerium.

In labore requies,
in aestu temperies,
in fletu solacium.

O lux beatissima,
reple cordis intima
tuorum fidelium.

Sine tuo numine,
nihil est in homine
nihil est innoxium.

Lava quod est sordidum,
riga quod est aridum,
sana quod est saucium.

Flecte quod est rigidum,
fove quod est frigidum,
rege quod est devium.
Da tuis fidelibus,
in te confidentibus,
sacrum septenarium.

Da virtutis meritum,
da salutis exitum,
da perenne gaudium.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.


SEKWENCJA DO DUCHA ŚWIĘTEGO

Przybądź, Duchu Święty,
Spuść z niebiosów wzięty
Światła Twego strumień.

Przyjdź, Ojcze ubogich,
Przyjdź, Dawco łask drogich,
Przyjdź, światłości sumień.

O najmilszy z gości,
Słodka serc radości,
Słodkie orzeźwienie!

W pracy Tyś ochłodą,
W skwarze żywą wodą,
W płaczu utulenie.

Światłości najświętsza,
Serc wierzących wnętrza
Poddaj Twej potędze.

Bez Twojego tchnienia
Cóż jest wśród stworzenia,
Jeno cierń i nędze.

Obmyj, co nieświęte,
Oschłym wlej zachętę,
Ulecz serca ranę.

Nagnij, co jest harde,
Rozgrzej serca twarde,
Prowadź zabłąkane.

Daj Twoim wierzącym,
W Tobie ufającym
Siedmiorakie dary.

Daj zasługę męstwa,
Daj wieniec zwycięstwa,
Daj szczęście bez miary.
Amen.

– Zastosowanie: błaganie do Ducha Świętego;
– Pochodzenie: przypisywane opatowi Notkerowi Balbulusowi (Notkerowi I z St. Gallen);
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 26;

25


VENI, SANCTE SPIRITUS

Veni, Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium et tui amoris in eis ignem accende.

℣. Emitte Spiritum tuum, et creabuntur.
      ℟. Et renovabis faciem terrae.

Oremus.
Deus, qui corda fideium Sancti Spiritus illustratióne docuisti, da nobis in eodem Spiritu recta sapere; et de eius semper consolatione gaudere. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.


– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 26.


PRZYJDŹ DUCHU ŚWIĘTY


Przyjdź Duchu Święty, napełnij serca Twoich wiernych i zapal w nich ogień Twojej miłości.

℣. Ześlij Ducha Twego, a wszystko zostanie stworzone.
   ℟. I odnowisz oblicze ziemi.

Módlmy się.
Boże, który pouczyłeś serca wiernych światłem Ducha Świętego, daj nam w tymże Duchu poznać, co jest prawe, i pociechą Jego zawsze się radować. Przez Chrystusa Pana naszego.
Amen.

– Użycie: prosząc o pomoc Ducha Świętego;
– Pochodzenie:
Tradycja;
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 26;

26


PANGE, LINGUA

Pange, lingua, gloriosi
corporis mysterium,
sanguinisque pretiosi,
quem in mundi pretium
fructus ventris generosi
Rex effudit gentium.

Nobis datus, nobis natus
ex intacta Virgine,
et in mundo conversatus,
sparso Verbi semine,
sui moras incolatu
miro clausit ordine.

In supremae nocte cena:
recumbens cum fratribus,
observata lege plene
cibis in legalibus,
cibum turbae duodenae
se dat suis manibus.

Verbum caro panem verum
verbo carnem efficit,
fitque sanguis Christi merum,
et, si sensus deficit,
ad firmandum cor sincerum
sola fides sufficit.

Tantum ergo sacramentum
veneremur cernui,
et antiquum documentum
novo cedat ritui;
praestet fides supplementum
sensuum defectui.

Genitori Genitoque
laus et iubilatio,
salus, honor, virtus quoque
sit et benedictio;
procedenti ab utroque
compar sit laudatio.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 7;
– Textum venit: Orationes, Libreria Editrice Vaticana, 1997.


SŁAW, JĘZYKU

Sław języku tajemnicę
Ciała i Najdroższej Krwi
którą jako łask krynicę
wylał w czasie ziemskich dni
Ten co matkę miał dziewicę
Król narodów godzien czci.

Z panny czystej narodzony
posłan zbawić ludzki ród
gdy po świecie na wsze strony
ziarno Słowa rzucił w lud
wtedy cudem niezgłębionym
zamknął swej pielgrzymki trud.

W noc ostatnią przy wieczerzy
z tymi których braćmi zwał
pełniąc wszystko jak należy
czego przepis prawny chciał
Sam dwunastu się powierzył
i za pokarm z rąk Swych dał

Słowem więc Wcielone Słowo
chleb zamienia w Ciało swe
wino Krwią jest Chrystusową
darmo wzrok to widzieć chce
tylko wiara Bożą mowa
pewność o tym w serca śle

Przed tak wielkim Sakramentem
upadajmy wszyscy wraz
niech przed Nowym Testamentem
starych praw ustąpi czas
co dla zmysłów niepojęte
niech dopełni wiara w nas

Bogu Ojcu i Synowi
od po wszystkie nieśmy dni
niech podaje wiek wiekowi
hymn tryumfu dzięki czci
a równemu Im Duchowi niechaj
wieczna chwała brzmi.
Amen.

– Zastosowanie: adoracja i nabożeństwo eucharystyczne;
– Pochodzenie: hymn liturgiczny skomponowany przez św. Tomasza z Akwinu na uroczystość Bożego Ciała;
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 7;

27


TANTUM ERGO

Tantum ergosacramentum
Veneremur cernui.
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui.
Praestet fides supplementum
Sensuum defectui.

Genitori, Genitoque
Laus et iubilatio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedictio.
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio.
Amen.

℣. Panem de coelo praestitisti eis (T.P.: Alleluia).
      ℟. Omne delectamentum in se habentem (T.P.: Alleluia).

Oremus.
Deus, qui nobis sub sacramento mirabili Passionis tuae memoriam reliquisti, tribue, quaesumus, ita nos Corporis et Sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 7;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 7.


PRZED TAK WIELKIM SAKRAMENTEM

Przed tak wielkim Sakramentem
upadajmy wszyscy wraz,
Niech przed Nowym Testamentem
Starych praw ustąpi czas.
Co dla zmysłów niepojęte,
Niech dopełni wiara w nas.

Bogu Ojcu i Synowi
Hołd po wszystkie nieśmy dni,
Niech podaje wiek wiekowi
Hymn triumfu, dzięki, czci,
A równemu im Duchowi
Niechaj wieczna chwała brzmi.
Amen.

℣. Dałeś im chleb z nieba.
   ℟. Wszelką rozkosz mający w sobie.

Módlmy się.
Boże, Ty w Najświętszym Sakramencie zostawiłeś nam pamiątkę swej męki, daj nam taką czcią otaczać święte tajemnice Ciała i Krwi Twojej, abyśmy nieustannie doznawali owoców Twego odkupienia. Przez Chrystusa Pana naszego.
Amen.

– Zastosowanie: podczas adoracji i nabożeństw eucharystycznych;
– Pochodzenie: dwie ostatnie zwrotki hymnu liturgicznego "Pange lingua", skomponowanego przez św. Tomasza z Akwinu na uroczystość Bożego Ciała.
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 7;

28


ADORO TE DEVOTE

Adoro te devote, latens veritas,
quae sub his figuris vere latitas:
tibi se cor meum totum subiicit,
quia, te contemplans, totum deficit.

Visus, tactus, gustus, in te fallitur;
sed auditu solo tuto creditur.
Credo quidquid dixit Dei Filius:
nihil hoc verbo Veritatis verius.

In cruce latebat sola Deitas;
sed hic latet simul et humanitas.
Ambo tamen credens atque confitens
peto quod petivit latro paenitens.

Plagas, sicut Thomas, non intueor;
Deum tamen meum te confiteor.
Fac me tibi semper magis credere,
in te spem habere, te diligere.

O memoriale mortis Domini,
panis vivus vitam praestans homini,
praesta meae menti de te vivere,
et te illi semper dulce sapere.

Pie pellicane, Iesu Domine,
me immundum munda tuo sanguine,
cuius una stilla salvum facere
totum mundum quit ab omni scelere.

Iesu, quem velatum nunc aspicio,
oro, fiat illud quod tam sitio,
ut, te revelata cernens facie,
visu sim beatus tuae gloriae.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 7;
– Textum venit: Orationes, Libreria Editrice Vaticana, 1997.


ZBLIŻAM SIĘ W POKORZE

Zbliżam się w pokorze i niskości swej
Wielbię Twój majestat skryty w Hostii tej
Tobie dziś w ofierze serce daję swe
O utwierdzaj w wierze Jezu dzieci Twe

Mylą się o Boże w Tobie wzrok i smak
Kto się im poddaje temu wiary brak
Ja jedynie wierzyć Twej nauce chcę
Że w postaci chleba utaiłeś się

Bóstwo swe na krzyżu skryłeś wobec nas
Tu ukryte z Bóstwem człowieczeństwo wraz
Lecz w Oboje wierząc wiem że dojdę tam
Gdzieś przygarnął łotra do Twych niebios bram

Jak niewierny Tomasz twych nie szukam ran
Lecz wyznaję z wiarą żeś mój Bóg i Pan
Pomóż wierze mojej Jezu łaską swą
Ożyw mą nadzieję rozpal miłość mą

Ty coś upamiętnił śmierci Bożej czas
Chlebie żywy życiem swym darzący nas
Spraw bym dla swej duszy życie z Ciebie brał
Bym nad wszelką słodycz Ciebie poznać chciał

Ty co jak Pelikan Krwią swą karmisz lud
Przywróć mi niewinność oddal grzechów brud
Oczyść mnie Krwią swoją która wszystkich nas
Jedną kroplą może obmyć z win i zmaz

Pod zasłoną teraz Jezu widzę Cię
Niech pragnienie serca kiedyś spełni się
Bym oblicze Twoje tam oglądać mógł
Gdzie wybranym miejsce przygotował Bóg.
Amen

– Zastosowanie: w adoracji i nabożeństwie eucharystycznym;
– Pochodzenie: hymn liturgiczny skomponowany przez św. Tomasza z Akwinu na uroczystość Bożego Ciała;
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 7;

29


COMMUNIONIS SPIRITUALIS

Iesus meus, ego credidi quia tu es vere praesens in Sanctissimo Sacramento. Cupio te amo te super omnia animam meam. Quia tu non potes accipere sacramentaliter nunc saltem spiritualiter venit in corde meo … (paululumque inhibita voce) ut iam venerit, amplector et sume tecum praestoque sint et omnes, ne separate mihi semper ab tibi.

– Orationes sine indulgentiae;
– Textum venit: s. Alphonsus Maria a Ligorio.


KOMUNIA DUCHOWA

Jezu mój, wierzę, że jesteś prawdziwie obecny w Najświętszym Sakramencie. Kocham Cię nade wszystko i pragnę gorąco mieć Cię w duszy swojej. Ponieważ nie mogę Cię przyjąć teraz sakramentalnie, zawitaj przynajmniej duchowo do serca mego. (pauza)
Jako już przybyłego, witam Cię i jednoczę się ściśle z Tobą. Nie dozwól mi się nigdy od Ciebie oddalić. Ojcze Przedwieczny, ofiaruję Ci Ciało i Krew, Duszę i Bóstwo najmilszego Syna Twego Jezusa Chrystusa, za grzechy moje, za dusze w czyśćcu cierpiące i za potrzeby Kościoła świętego.

– Zastosowanie: podczas nawiedzenia Najświętszego Sakramentu;
– Pochodzenie: św. Alfons Maria de Liguori;
– Modlitwa bez odpustu.

30


O SACRUM CONVIVIUM

O sacrum convivium, in quo Christus sumitur, recolitur memoria passionis eius, mens impletur gratia, et futurae gloriae nobis pignus datur.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 7;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 7.


O ŚWIĘTA UCZTO

O święta uczto, na której pożywamy Chrystusa, odnawiamy pamięć Jego męki, dusze napełniamy łaską i otrzymujemy zadatek przyszłej chwały.

– Zastosowanie: Obrzęd Komunii poza Mszą i Kultem Eucharystycznym; Adoracja eucharystyczna;
– Pochodzenie: modlitwa przypisywana św. Tomaszowi z Akwinu;
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 7;

31


ANIMA CHRISTI

Anima Christi, sanctifica me.
Corpus Christi, salva me.
Sanguis Christi, inebria me.
Aqua lateris Christi, lava me.

Passio Christi, conforta me.
O bone Iesu, exaudi me.
Intra tua vulnera absconde me.
Ne permittas me separari a te.

Ab hoste maligno defende me.
In hora mortis meae voca me,
et iube me venire ad te,
ut cum Sanctis tuis laudem te,
in saecula saeculorum.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 8;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 8.


DUSZO CHRYSTUSOWA

Duszo Chrystusowa, uświęć mnie.
Ciało Chrystusowe, zbaw mnie,
Krwi Chrystusowa, napój mnie.
Wodo z boku Chrystusowego, obmyj mnie.

Męko Chrystusowa, pokrzep mnie.
O dobry Jezu, wysłuchaj mnie.
W ranach swoich ukryj mnie.
Nie dopuść mi oddalić się od Ciebie.

Od złego ducha broń mnie.
W godzinę śmierci wezwij mnie.
I każ mi przyjść do siebie,
Abym z świętymi Twymi chwalił Cię,
Na wieki wieków.
Amen.

– Zastosowanie: modlitwa po komunii eucharystycznej;
– Pochodzenie: przypisywane papieżowi Janowi XXII (1244-1334);
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 8;

32


EN EGO, O BONE ET DULCISSIME IESU

En ego, o bone et dulcissime Iesu, ante conspectum tuum genibus me provolvo, ac maximo animi ardore te oro atque obtestor, ut meum in cor vividos fidei, spei et caritatis sensus, atque veram peccatorum meorum paenitentiam, eaque emendandi firmissimam voluntatem velis imprimere; dum magno animi affectu et dolore tua quinque vulnera mecum ipse considero, ac mente contemplor, illud prae oculis habens, quod iam in ore ponebat tuo David Propheta de te, o bone Iesu: « Foderunt manus meas et pedes meos; dinumeraverunt omnia ossa mea »

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 8;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 8.


OTO JA, DOBRY I NAJSŁODSZY JEZU

Oto ja, dobry i najsłodszy Jezu, upadam na kolana przed Twoim obliczem i z największą gorliwością ducha proszę Cię i błagam, abyś wszczepił w moje serce najżywsze uczucia wiary, nadziei i miłości oraz prawdziwą skruchę za moje grzechy i silną wolę poprawy.
Oto z sercem przepełnionym wielkim uczuciem i z boleścią oglądam w duchu Twoje pięć ran i myślą się w nich zatapiam, pamiętając o tym, dobry Jezu, co już prorok Dawid włożył w Twoje usta: "Przebodli ręce moje i nogi, policzyli wszystkie kości moje".

– Zastosowanie: modlitwa po komunii eucharystycznej;
– Pochodzenie: Ps 21[22],17-18;
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 8;

33


TE DEUM

Te Deum laudamus:
te Dominum confitemur.
Te aeternum Patrem,
omnis terra veneratur.
tibi omnes angeli,
tibi caeli
et universae potestates:
tibi cherubim et seraphim
incessabili voce proclamant:
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra
maiestatis gloriae tuae.
Te gloriosus
apostolorum chorus,
te prophetarum
laudabilis numerus,
te martyrum candidatus
laudat exercitus.
Te per orbem terrarum
sancta confitetur Ecclesia,
Patrem immensae maiestatis;
venerandum tuum verum
et unicum Filium;
Sanctum quoque
Paraclitum Spiritum.
Tu rex gloriae, Christe.
Tu Patris sempiternus es Filius.
Tu, ad liberandum suscepturus
hominem,
non horruisti Virginis uterum.
Tu, devicto mortis aculeo,
aperuisti credentibus regna caelorum.
Tu ad dexteram Dei sedes,
in gloria Patris.
Iudex crederis esse venturus.
Te ergo quaesumus,
tuis famulis subveni,
quos pretioso sanguine redemisti.
Aeterna fac curo sanctis tuis
in gloria numerari.
Salvum fac populum tuum, Domine,
et benedic hereditati tuae.
Et rege eos, et extolle illos
usque in aeternum.
Per singulos dies benedicimus te;
et laudamus nomen tuum
in saeculum, et in saeculum saeculi.
Dignare, Domine,
die isto sine peccato nos custodire.
Miserere nostri, Domine, miserere nostri.
Fiat misericordia tua,
Domine, super nos,
quemadmodum speravimus in te.
In te, Domine, speravi:
non confundar in aeternum.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.


CIEBIE, BOŻE, CHWALIMY

Ciebie, Boże, chwalimy,
Ciebie, Panie, wysławiamy. Tobie, Ojcu Przedwiecznemu, wszystka
ziemia cześć oddaje. Tobie wszyscy Aniołowie,
Tobie niebiosa i wszystkie Moce: Tobie Cherubini i Serafini
nieustannym głoszą pieniem: Święty, Święty, Święty,
Pan Bóg Zastępów!
Pełne są niebiosa i ziemia
majestatu chwały Twojej.
Ciebie przesławny chór
Apostołów,
Ciebie Proroków poczet
chwalebny.
Ciebie wychwala
Męczenników zastęp świetlany. Ciebie po wszystkiej ziemi
wysławia Kościół święty:
Ojca niezmierzonego majestatu, godnego uwielbienia,
prawdziwego
i Jedynego Twojego Syna,
Świętego także Ducha
Pocieszyciela.
Tyś Królem chwały, o Chryste, Tyś Ojca Synem Przedwiecznym. Ty, dla
zbawienia naszego biorąc człowieczeństwo,
nie wahałeś się wstąpić w łono Dziewicy.
Ty, skruszywszy żądło śmierci, otworzyłeś wierzącym
królestwo niebios.
Ty po prawicy Boga zasiadasz w Ojcowskiej chwale.
Ty przyjdziesz jako sędzia:
tak wszyscy wierzymy.
Błagamy Cię przeto:
dopomóż swym sługom,
których najdroższą Krwią
odkupiłeś.
Policz ich między świętych
Twoich, w wiekuistej chwale. Zachowaj lud swój, o Panie
i błogosław dziedzictwu swojemu. I rządź nimi,
i wywyższaj ich aż na wieki. Po wszystkie dni
błogosławimy Ciebie,
i wysławiamy imię Twe na wieki, na wieki bez końca.
Racz, Panie,
w dniu dzisiejszym zachować nas od grzechu.
Zmiłuj się nad nami, Panie,
zmiłuj się nad nami.
Niech miłosierdzie Twoje,
Panie, okaże się nad nami, jako my w Tobie ufność
pokładamy:
W Tobie, o Panie, złożyłem nadzieję nie będę zawstydzon na wieki.

– Zastosowanie: hymn dziękczynny;
– Pochodzenie: przypisywane św. Nicecie, biskupowi Remesiany (IV w.);
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 26;

34


SALVE, REGINA

Salve, Regina, mater misericordiae; vita, dulcedo et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exsules filii Hevae. Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 17.


WITAJ, KRÓLOWO

Witaj, Królowo, Matko miłosierdzia, życia, słodyczy i nadziejo nasza, witaj!
Do Ciebie wołamy wygnańcy, synowie Ewy; do Ciebie wzdychamy jęcząc i płacząc na tym łez padole. Przeto, Orędowniczko nasza, one miłosierne oczy Twoje na nas zwróć, a Jezusa, błogosławiony owoc żywota Twojego, po tym wygnaniu nam okaż.

O łaskawa, o litościwa, o słodka Panno Maryjo!

– Użycie: uproszenie Bożych łask;
– Pochodzenie: modlitwa z XI wieku, przypisywana bł. Hermannowi z Reichenau;
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 17;

35


SUB TUUM PRAESIDIUM

Sub tuum praesidiumconfugimus, sancta Dei Genetrix; nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 17.


POD TWOJĄ OBRONĘ

Pod Twoją obronę uciekamy się, Święta Boża rodzicielko, naszymi prośbami racz nie gardzić w potrzebach naszych, ale od wszelakich złych przygód racz nas zawsze wybawiać. Panno Chwalebna i Błogosławiona. O Pani nasza, Orędowniczko nasza, Pośredniczko nasza, Pocieszycielko nasza. Z Synem swoim nas pojednaj, Synowi swojemu nas polecaj, swojemu Synowi nas oddawaj.
Amen.

– Użycie: prośba o ochronę;
– Pochodzenie: modlitwa z III w;
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 17;

36


MEMORARE, O PIISSIMA VIRGO MARIA

Memorare, o piissima Virgo Maria, non esse auditum a saeculo, quemquam ad tua recurrentem praesidia, tua implorantem auxilia, tua petentem suffragia esse derelictum. Ego tali animatus confidentia ad te, Virgo Virginum, Mater, curro; ad te venio; coram te gemens peccator assisto. Noli, Mater Verbi, verba mea despicere, sed audi propitia et exaudi.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 17.


POMNIJ, O NAJŚWIĘTSZA PANNO MARYJO

Pomnij, o Najświętsza Panno Maryjo, że nigdy nie słyszano, abyś opuściła tego, kto się do Ciebie ucieka, Twej pomocy wzywa, Ciebie o przyczynę prosi. Tą ufnością ożywiony, do Ciebie, o Panno nad pannami i Matko, biegnę, do Ciebie przychodzę, przed Tobą jako grzesznik płaczący staję. O Matko Słowa, racz nie gardzić słowami moimi, ale usłysz je łaskawie i wysłuchaj.
Amen.

– Zastosowanie: uproszenie Bożych łask;
– Pochodzenie: św. Bernard z Clairvaux;
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 17;

37


MARIA, MATER GRATIAE

Maria, Mater gratiae, Mater misericordiae, Tu me ab hoste protégé et mortis hora suscipe.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 17.


MARYJO, MATKO ŁASKI

Maryjo, Matko łaski, Matko miłosierdzia, zachowaj mnie od nieprzyjaciela i przyjmij mnie w godzinę śmierci.

– Zastosowanie: prośba o ochronę;
– Pochodzenie: zatwierdzony przez papieża Piusa VII 26.08.1814 r. na pamiątkę Agonii naszego Pana Jezusa Chrystusa;
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 17;

38


SANCTA MARIA, SUCCURRE MISERIS

Sancta Maria, succurre miseris, iuva pusillanimes, refove flebiles, ora pro populo, interveni pro clero, intercede pro devoto femineo sexu; sentiant omnes tuum iuvamen, quicumque celebrant tuam sanctam commemorationem.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 17.


ŚWIĘTA MARYJO, BĄDŹ POMOCĄ DLA NIESZCZĘŚLIWYCH

Święta Maryjo, bądź pomocą dla nieszczęśliwych, Siłą dla przelęknionych. Pocieszaj pogrążonych w smutku, Módl się za lud, broń duchowieństwa, Wstawiaj się za wszystkimi kobietami poświęconymi Bogu; Niech wszyscy poczują moc Twojej pomocy, wszyscy, którzy strzegą Twej świętej pamięci.
Amen.

– Zastosowanie: uproszenie Bożych łask;
– Pochodzenie: modlitwa przypisywana Fulbertowi z Chartres, biskupowi, 960-1028;
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 17;

39


CANTICUM BEATAE MARIAE VIRGINIS –
MAGNIFICAT

Magnificat anima mea Dominum,
et exsultavit spiritus meus
in Deo salvatore meo,
quia respexit humilitatem
ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam
me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna,
qui potens est,
et sanctum nomen eius,
et misericordia eius in progenies
et progenies timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui;
deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.
Suscepit Ísrael puerum suum,
recordatus misericordiae,
sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.


KANTYK MARYI

Wielbi dusza moja Pana
i raduje się duch mój w Bogu,
Zbawicielu moim.
Bo wejrzał na uniżenie swojej Służebnicy.
Oto bowiem odtąd błogosławić mnie będą wszystkie pokolenia.
Gdyż wielkie rzeczy uczynił mi Wszechmocny,
a Jego imię jest święte.
Jego miłosierdzie z pokolenia na pokolenie
nad tymi, którzy się Go boją.
Okazał moc swego ramienia,
rozproszył pyszniących się zamysłami serc swoich.
Strącił władców z tronu,
a wywyższył pokornych
Głodnych nasycił dobrami,
a bogatych z niczym odprawił.
Ujął się za swoim sługą, Izraelem,
pomny na swe miłosierdzie,
Jak obiecał naszym ojcom,
Abrahamowi i jego potomstwu na wieki.
Chwała Ojcu i Synowi,
i Duchowi Świętemu.
Jak była na początku, teraz i zawsze,
i na wieki wieków.
Amen.

– Zastosowanie: kult Najświętszej Maryi Panny;
– Pochodzenie: Łk 1,46-55;
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 17;

40


ORATIO AD S. MICHAELE ARCHANGELUM

Sancte Michael Archangele, defende nos in praelio, contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae caelestis, Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute in infernum detrude.
Amen.

– Orationes sine indulgentiae.
– Textum venit: Acta Sancte Sedis 1890-1891, p.733 – Papa Leone XIII.


MODLITWA DO ŚW. MICHAŁA ARCHANIOŁA

Święty Michale Archaniele! Wspomagaj nas w walce,
a przeciw niegodziwości i zasadzkom złego ducha bądź naszą obroną.
Oby go Bóg pogromić raczył, pokornie o to prosimy, a Ty, Wodzu niebieskich zastępów,
szatana i inne duchy złe, które na zgubę dusz ludzkich po tym świecie krążą,
mocą Bożą strąć do piekła.
Amen.

– Zastosowanie: modlitwa o ochronę przed diabłem;
– Pochodzenie: papież Leon XIII, 1890 r;
– Modlitwa niepobłażliwa;

41


AD TE, BEATE IOSEPH

Ad te, beate Ioseph, in tribulatione nostra confugimus, atque, implorato Sponsae tuae sanctissimae auxilio, patrocinium quoque tuum fidenter exposcimus. Per eam, quaesumus, quae te cum immaculata Virgine Dei Genetrice coniunxit, caritatem, perque paternum, quo Puerum Iesum amplexus es, amorem, supplices deprecamur, ut ad hereditatem, quam Iesus Christus acquisivit Sanguine suo, benignus respicias, ac necessitatibus nostris tua virtute et ope succurras. Tuere, o Custos providentissime divinae Familiae, Iesu Christi sobolem electam; prohibe a nobis, amantissime Pater, omnem errorum ac corruptelarum luem; propitius nobis, sospitator noster fortissime, in hoc cum potestate tenebrarum certamine e caelo adesto; et sicut olim Puerum Iesum e summo eripuisti vitae discrimine, ita nunc Ecclesiam sanctam Dei ab hostilibus insidiis atque ab omni adversitate defende, nosque singulos perpetuo tege patrocinio, ut ad tui exemplar et ope tua suffulti, sancte vivere, pie emori, sempiternamque in caelis beatitudinem assequi possimus.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 19;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 19.


DO CIEBIE, ŚW. JÓZEFIE

Do Ciebie, św. Józefie, uciekamy się w naszej niedoli. Wezwawszy pomocy Twej Najświętszej Oblubienicy, z ufnością również błagamy o Twoją opiekę. Przez miłość, która Cię łączyła z Niepokalaną Dziewicą Bogarodzicą, i przez ojcowską Twą troskliwość, którą otaczałeś Dziecię Jezus, pokornie błagamy: wejrzyj łaskawie na dziedzictwo, które Jezus Chrystus nabył Krwią swoją i swoim potężnym wstawiennictwem i dopomóż nam w potrzebach naszych. Opatrznościowy Stróżu Bożej Rodziny, czuwaj nad wybranym potomstwem Jezusa Chrystusa. Oddal od nas, ukochany Ojcze, wszelką zarazę błędu i zepsucia. Potężny Wybawco nasz, przybądź nam łaskawie z niebiańską pomocą w tej walce z mocami ciemności, a jak niegdyś uratowałeś Dziecię Jezus z niebezpieczeństwa, które groziło Jego życiu, tak teraz broń świętego Kościoła Bożego od wrogich zasadzek i od wszelkiej przeciwności. Otaczaj każdego z nas nieustanną opieką, abyśmy za Twoim przykładem i Twoją pomocą wsparci – mogli żyć świątobliwie, umrzeć pobożnie i osiągnąć wieczną szczęśliwość w niebie.
Amen.

– Zastosowanie: błaganie o wstawiennictwo św. Józefa;
– Pochodzenie: Papież Leon XIII, Oracja do św. Józefa, encyklika "Quamquam pluries";
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 19;

42


SANCTI APOSTOLI PETRE ET PAULE

Sancti Apostoli Petre et Paule, intercedite pro nobis.
Protege, Domine, populum tuum; et Apostolorum tuorum Petri et Pauli patrocinio confidentem, perpetua defensione conserva. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 20;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 20.


ŚWIĘCI APOSTOŁOWIE PIOTRZE I PAWLE

Święci Apostołowie Piotrze i Pawle, wstawiajcie się za nami.

Strzeż, Panie, swój Lud, i broń zawsze wszystkich, którzy uciekają się pod opiekę świętych Apostołów Piotra i Pawła. Przez Chrystusa, Pana naszego.
Amen.

– Użycie:
– Pochodzenie:
Tradycja;
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 20;

43


OREMUS PRO PONTIFICE

℣. Oremus pro Pontifice nostro N.
      ℟. Dominus conservet eum, et vivificet eum, et beatum faciat eum in terra, et non tradat eum in animam inimicorum eius.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 25;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 25.


MÓDLMY SIĘ, ZA NASZEGO PAPIEŻA

℣. Módlmy się, za naszego papieża N.,
   ℟. niech nasz Bóg i Pan, który go wybrał do wykonywania władzy biskupiej, zachowa go w zdrowiu i bezpieczeństwie dla swojego Kościoła świętego, aby rządził świętym ludem Bożym.
Amen.

– Użycie:
– Pochodzenie:
Tradycja;
– Modlitwa odpustowa, Księga odpustów nr: 25;

44


OMNIPOTENS ET MISERICORS DEUS

Omnipotens et misericors Deus, qui diversitatem gentium in unum populum per Filium tuum adunare voluisti, concede propitius ut qui christiano nomine gloriantur, qualibet divisione reiecta, unum sint in veritate et caritate, et omnes homines, verae fidei lumine illustrati, in unam Ecclesiam fraterna communione conveniant. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 11;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 11.


OJCZE ŚWIĘTY

Ojcze święty, Ty przez swojego Syna chciałeś zjednoczyć wszystkie ludy i narody w jednej rodzinie, spraw, aby wszyscy chlubiący się imieniem chrześcijan, umieli przezwyciężyć wszystkie podziały i stać się jednością w prawdzie i miłości. Niech przyjdzie czas, gdy wszyscy ludzie zostaną oświeceni światłem prawdziwej wiary i spotkają się w braterskiej wspólnocie jednego Kościoła. Przez Chrystusa Pana naszego.
Amen.

– Zastosowanie: modlitwa o jedność chrześcijan;
– Pochodzenie:
Tradycja;
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 11;

45


RETRIBUERE DIGNARE, DOMINE

Retribuere dignare, Domine, omnibus nobis bona facientibus propter nomen tuum vitam aeternam.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 24;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 24.


WYNAGRODŹ, PANIE

Wynagrodź, Panie życiem wiecznym tym, którzy czynią dobro przez miłość Twoją.
Amen.

– Zastosowanie: modlitwa wstawiennicza za dobroczyńców;
– Pochodzenie:
Tradycja;
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 24;

46


ORATIO PRO GRATIARUM ACTIONE

– ex Traditione Armenorum;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.


MODLITWA DZIĘKCZYNNA ZA KOŚCIÓŁ

Dziękujemy Ci, Ojcze Wszechmogący, że przygotowałeś dla nas święty Kościół jako port odpoczynku, świątynię świętości, w której uwielbiona jest Twoja Trójca Święta. Alleluja.

Dziękujemy Ci, Chryste Królu, który dałeś nam życie swoim życiodajnym Ciałem i swoją świętą Krwią; daj nam zadośćuczynienie i wielkie miłosierdzie. Alleluja.

Dziękujemy Ci, Duchu prawdy, że odnowiłeś Kościół święty; zachowaj go niepokalanym przez wiarę w Trójcę Świętą na wieki wieków. Alleluja.

Dziękujemy Ci, Chryste Boże nasz, że dałeś nam taki pokarm dobroci dla świętości życia. Dzięki niemu zachowaj nas świętymi i nieskazitelnymi, mieszkając w nas ze swoją Boską opieką. Kieruj nas na pastwiska Twojej świętej woli, o sprawco dobra; przez niego umacniaj nas przeciwko wszelkim sidłom oszczercy, uczyń nas godnymi słyszeć tylko Twój głos, podążać tylko za Tobą, prawdziwym i zwycięskim pasterzem, i otrzymać od Ciebie miejsce przygotowane w Twoim niebiańskim królestwie, nasz Boże i Panie, nasz Zbawicielu, Jezusie Chrystusie, który jest błogosławiony z Ojcem i Twoim Duchem Świętym; teraz i zawsze, i na wieki wieków.
Amen.

– Użycie:
– Pochodzenie: Modlitwa tradycji ormiańskiej;
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 23.

47


ORATIO PRO DEFUNCTIS

– ex Traditione Byzantina;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.


MODLITWA ZA ZMARŁYCH

Boże duszy i ciała, który pokonałeś śmierć, przezwyciężyłeś Szatana i przez to dałeś życie światu. Ty sam, o Panie, daj Twojemu zmarłemu N. odpoczynek w miejscu światła, życia i ochłody, gdzie cierpienie, ból i rozpacz nie mają mocy. O Boże, tak dobry i łaskawy, wybacz wszystkie winy popełnione przez niego myślą, mową lub uczynkiem. Nie ma człowieka, który by żył nie grzesząc, lecz Ty, nad którym grzech nie ma władzy, otaczasz człowieka sprawiedliwością wieczną, a słowa Twoje są prawdą. Ponieważ Ty, Panie nasz Boże, jesteś zmartwychwstaniem i życiem Twojego sługi N., oddajemy Ci chwałę. Który żyjesz i królujesz z Bogiem Ojcem w jedności Ducha Świętego, Bóg przez wszystkie wieki wieków. Niech odpoczywa w pokoju wiecznym.
Amen.

– Użycie:
– Pochodzenie: Modlitwy tradycji bizantyjskiej;
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 23;

48


ORATIO VESPERTINA

– ex Traditione Byzantina;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.


MODLITWA WIECZORNA

Wieczorem, rano i w południe chwalimy Cię, błogosławimy, dziękujemy i prosimy Cię, Panie wszechświata, niech nasze serca nie będą skłonne do złych słów, ale wybaw nas od wszystkich, którzy chcą zawładnąć naszymi duszami. Albowiem ku Tobie, Panie, zwrócone są nasze oczy, w Tobie pokładamy nadzieję; nie opuszczaj nas, Boże nasz!
Tobie bowiem należy się wszelka chwała, cześć i uwielbienie, Ojcu, Synowi i Duchowi Świętemu, teraz i zawsze, i na wieki wieków.
Amen.

– Użycie:
– Pochodzenie: Modlitwy tradycji bizantyjskiej;
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 23;

49


ORATIO SANCTUARII

– ex Traditione Chaldaeorum;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.


MODLITWA SANKTUARIUM

Przed ogromnym tronem Twego majestatu, przed wzniosłym tronem Twej boskości, przed majestatyczną siedzibą Twej chwały i wzniosłą katedrą Twej potęgi, gdzie Twoi słudzy Cherubini nieustannie śpiewają i gdzie Twoi Serafini uwielbiają, nieustannie śpiewając "Sanctus", kłaniamy się z podziwem, adorujemy ze drżeniem, dziękujemy i wysławiamy bez przerwy przez wszystkie wieki, Ciebie, Panie wszechświata, Ojcze, Synu i Duchu Święty, na wieki wieków.

– Użycie:
– Pochodzenie: Modlitwy Tradycji Chaldejskiej;
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 23;

50


ORATIO « LAKHU MARA » SEU « AD TE DOMINE »

– ex Traditione Chaldaeorum;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.


MODLITWY "LAKHU MARA (DO CIEBIE, PANIE)"

Kiedy zapach słodyczy Twojej miłości będzie odczuwalny w nas, Panie, nasz Boże, i kiedy nasze dusze zostaną oświecone przez poznanie Twojej prawdy, wtedy będziemy godni wyjść na spotkanie zstępującego z nieba Twojego umiłowanego Syna i tam dziękować Ci i chwalić Cię nieustannie w Twoim zwycięskim Kościele, pełnym wszelkiej pomocy i szczęścia, bo Ty jesteś Panem i Stwórcą wszystkich rzeczy, na wieki wieków.
Za wszelką pomoc i wszystkie niewymierne łaski, którymi nas obdarzyłeś, składamy Ci dzięki i wysławiamy Cię nieustannie w Twoim zwycięskim Kościele, pełnym wszelkiej pomocy i szczęścia, bo Ty jesteś Panem i Stwórcą wszystkiego, Ojcem, Synem i Duchem Świętym, na wieki wieków.

Tobie, Panie wszechświata, ogłaszamy nasze wyznanie i wielbimy Cię, Jezu Chryste, bo jesteś wskrzesicielem naszych ciał i zbawicielem naszych dusz.
Panie, rzeczywiście jesteś wskrzesicielem naszych ciał i jesteś dobrym zbawicielem naszych dusz i wiecznym opiekunem naszego życia, i jesteśmy zobowiązani do dziękowania Ci, uwielbiania Cię i wychwalania Cię przez cały czas, Panie wszechświata na wieki wieków.

– Użycie:
– Pochodzenie: Modlitwy Tradycji Chaldejskiej;
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 23;

51


ORATIO AD THURIFICATIONEM

– ex Traditione Coptica;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.


MODLITWA WSTAWIENNICZA

Królu pokoju, daj nam swój pokój i odpuść nam nasze grzechy. Oddal nieprzyjaciół Kościoła i chroń go, aby nie ustawał. Emmanuelu, nasz Boże, jesteś pośrodku nas w chwale Ojca i Ducha Świętego. Pobłogosław, oczyść nasze serca i uzdrów choroby duszy i ciała. Adorujemy Cię, Chryste, z Twoim dobrym Ojcem i Duchem Świętym, ponieważ przybyłeś i zbawiłeś nas.

– Użycie:
– Pochodzenie: modlitwy tradycji koptyjskiej;
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 23;

52


ORATIO AD GLORIFICANDAM DEI MATREM MARIAM

– ex Traditione Coptica;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.


UWIELBIENIE MARYI

Tyś wywyższona ponad Cherubinów, Tyś uwielbiona ponad Serafinów, bo pociągnęłaś swego Syna, nosiłaś Go na rękach i dawałaś mleko Jego ustom!
Jeśli mówię, że jesteś niebem, oto jesteś godna czci bardziej niż niebo niebios; bo przyszedł Ten, który jest ponad Cherubinami, i wyjął z Ciebie ciało bez szkody dla Twojego dziewictwa!
Błogosławionaś Ty, o Maryjo! Królowo, o Niepokalana Owieczko, o Matko Króla!
Imię Twoje będzie błogosławione po wszystkie wieki przez usta wiernych, którzy wołają i mówią:
Zdrowaś, Maryjo! Tobie święte "zdrowaś"! Chwała Tej, która jest godna czci większej niż cała ziemia!
Zdrowaś, Maryjo! Święte "zdrowaś"! Chwała Dziewicy wszystkich boleści!
Zdrowaś, Maryjo! Święte "zdrowaś"! Chwała Królowej, Córki Króla!
Zdrowaś, Maryjo! Święte "zdrowaś"! Chwała nowemu niebu na ziemi!
Zdrowaś, Maryjo! Święte "zdrowaś"! Chwała Tej, której wielkość uczcili Patriarchowie!
Zdrowaś, Maryjo! Święte "zdrowaś"! Chwała Tej, której chwałę przepowiedzieli Prorocy!
Tak, prosimy Cię, Maryjo, Królowo, wstawiaj się za nami u Chrystusa Króla!
A Ty, Panie, przez wstawiennictwo Matki Bożej, Świętej Maryi, daj nam łaskę przebaczenia naszych grzechów.

– Użycie:
– Pochodzenie: modlitwy tradycji koptyjskiej;
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 23;

53


ORATIO PRO REMISSIONE PECCATORUM

– ex Traditione Aethiopica;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.


MODLITWA O PRZEBACZENIE GRZECHÓW

O złocisty Trybularzu, który niosłeś błogosławiony żar, zabrany z sanktuarium, który odpuszcza grzechy i niszczy zbrodnie; to Słowo Pana, które wcieliło się w Ciebie, ofiarowało się swojemu Ojcu, kadzidło i ofiara przyjemna.
Uwielbiamy Cię, Chryste, wraz z Twoim łagodnym, Ojcem niebieskim i życiodajnym Duchem Świętym, bo przyszedłeś i zbawiłeś nas.
Panie, nasz Boże, jak niegdyś zburzyłeś mury Jerycha przez ręce Jozuego, Twojego sługi, syna Nuna, tak zburz mury moich grzechów i grzechów Twojego ludu poprzez moje ręce, Twojego sługi.

– Użycie:
– Pochodzenie: Modlitwy tradycji etiopskiej;
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 23;

54


ORATIO PRO ADIPISCENDA SEQUELA CHRISTI

– ex Traditione Aethiopica;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.


MODLITWA O NAŚLADOWANIE CHRYSTUSA

O Panie wiedzy i Zwiastunie mądrości, który objawiłeś nam to, co było ukryte w głębinach ciemności, Dawco głosu radości tym, którzy głoszą szerokość Twego męstwa; to Ty, w wielkości Twojej dobroci, powołałeś Pawła, który wcześniej był prześladowcą, i uczyniłeś go naczyniem wybranym, i rozkoszowałeś się nim, aby mógł być apostołem i głosicielem Ewangelii Twojego Królestwa. O Chryste, nasz Boże, Ty jesteś miłośnikiem ludzi. O łagodny, daj nam intelekt bez zmęczenia, czyste sumienie, które nie odwraca się od Ciebie, abyśmy mogli poznać i w pełni pojąć miarę Twojej świętej nauki, która teraz pochodzi od niego, i jak był Twoim naśladowcą, Panie życia, tak i my bądźmy Jego naśladowcami w pracy i w wierze, i abyśmy wysławiali Twoje święte Imię i chwalili po wszystkie wieki Twój czcigodny Krzyż, albowiem Twoje jest królestwo, cnota, wielkość i moc, cześć i chwała na wieki wieków".

– Użycie:
– Pochodzenie: Modlitwy tradycji etiopskiej;
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 23;

55


ORATIO PRO ECCLESIA

– ex Traditione Maronitarum;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.


MODLITWA ZA KOŚCIÓŁ

Chwała miłosierdziu Twemu, Chryste, Królu nasz, Synu Boży, uwielbiony przez wszechświat.
Ty jesteś naszym Panem i naszym Bogiem, przewodnikiem naszego życia i naszą błogosławioną nadzieją. Ty założyłeś na ziemi święty Kościół na obraz tego, który jest w górze; według tego obrazu ukształtowałeś go; z miłością uczyniłeś go swoją oblubienicą; w swoim miłosierdziu podniosłeś go; przez swoje cierpienie udoskonaliłeś go.
Nie pozwól, aby jego śliczne piękno zostało przyćmione; nie pozwól, aby jego wielkie bogactwo zostało zubożone. Pamiętaj o swej obietnicy danej Piotrowi; wypełnij w czynie swe słowa.
Umocnij jego bramy, zabezpiecz jego zamki; wywyższ jego godność; podnieś jego mury; błogosław jego dzieciom, strzeż jego wiernych; utwierdzaj jego kapłanów, zawstydzaj tych, którzy go nienawidzą.

– Użycie:
– Pochodzenie: Modlitwy Tradycji Maronickiej;
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 23;

56


ORATIO POST EXPLETAM LITURGIAM

– ex Traditione Maronitarum;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.


MODLITWA POŻEGNALNA PRZED WYJŚCIEM Z KOŚCIOŁA PO LITURGII


Trwaj w pokoju Ołtarzu Pański. Niech ofiara, która się na tobie dokonała przez obmycie winy i odpuszczenie grzechów moich, pozwoli mi stanąć przed Chrystusowym Trybunałem i zachowa mnie od potępienia i wstydu. Nie wiem, czy będzie mi dane stanąć jeszcze przy tym Ołtarzu Ofiary. Ochraniaj mnie, Panie, i zachowaj Twój święty Kościół, w którym jest prawda i zbawienie.
Amen.

– Użycie:
– Pochodzenie: Modlitwy Tradycji Maronickiej;
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 23;

57


INTERCESSIONES PRO DEFUNCTIS EX LITURGIA S. IACOBI

– ex Traditione Syro-Antiochena;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.


MODLITWA ZA ZMARŁYCH Z LITURGII ŚW. JAKUBA

Panie, Panie, Boże czystych duchów i wszelkiego ciała, wspomnij wszystkich, tych, o których pamiętaliśmy i tych, o których nie pamiętaliśmy, a którzy odeszli z tego świata z chwalebną wiarą. Daj odpoczynek ich duszom, ciałom i umysłom. Zachowaj ich od przyszłego potępienia i uczyń ich godnymi radości, która jest na łonie Abrahama, Izaaka i Jakuba, gdzie jaśnieje światło Twojego oblicza, gdzie są wygnane smutek, udręka i jęki. Nie przypisuj im winy; nie osądzaj swoich sług, ponieważ żadna żywa istota nie jest sprawiedliwa w Twoich oczach i nikt na ziemi nie jest wolny od grzechu i czysty od wszelkiej nieczystości, z wyjątkiem naszego Pana Jezusa Chrystusa, Twojego Syna, przez którego również mamy nadzieję uzyskać miłosierdzie i przebaczenie grzechów naszych i naszych zmarłych.
Daj odpoczynek ich duszom; wymaż nasze i ich grzechy popełnione przed Tobą dobrowolnie lub mimowolnie, świadomie lub nieświadomie.
Daj odpocznienie, przebacz, Boże, grzechy dobrowolne i mimowolne, popełnione świadomie lub nieświadomie przez słowo, czyn lub zaniechanie, przez myśli tajne, publiczne, rozmyślne lub omyłkowo popełnione, a które zna Twoje święte Imię.
Udziel nam bezgrzesznego chrześcijańskiego końca i zgromadź nas u stóp Twoich wybranych, kiedy zechcesz, gdzie zechcesz, jak zechcesz, bez konieczności rumienienia się za nasze grzechy, aby i w tym, jak i we wszystkim, Twoje święte i błogosławione Imię, Imię naszego Pana Jezusa Chrystusa i Ducha Świętego teraz i zawsze, i na wieki wieków, było wielce chwalone i wysławiane.
Amen.

– Użycie:
– Pochodzenie: modlitwa tradycji syro-antiochiańskiej;
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 23;

58


ACTUS REPARATIONIS (PRECATIO PIACULARIS AD SACRATISSIMUM COR IESU)

Iesu dulcissime, cuius effusa in homines caritas, tanta oblivione, negligentia, contemptione, ingratissime rependitur, en nos, ante altaria tua provoluti, tam nefariam hominum socordiam iniuriasque, quibus undique amantissimum Cor tuum afficitur, peculiari honore resarcire contendimus.

Attamen, memores tantae nos quoque indignitatis non expertes aliquando fuisse, indeque vehementissimo dolore commoti, tuam in primis misericordiam nobis imploramus, paratis, voluntaria expiatione compensare flagitia non modo quae ipsi paravimus, sed etiam illorum, qui, longe a salutis via aberrantes, vel te pastorem ducemque sectari detrectant, in sua infidelitate obstinati, vel, baptismatis promissa conculcantes, suavissimum tuae legis iugum excusserunt.

Quae deploranda crimina, cum universa expiare contendimus, tum nobis singula resarcienda proponimus: vitae cultusque immodestiam atque turpitudines, tot corruptelae pedicas innocentium animis instructas, dies festos violatos, exsecranda in Te tuosque Sanctos iactata maledicta atque in tuum Vicarium ordinemque sacerdotalem convicia irrogata, ipsum denique amoris divini Sacramentum vel neglectum vel horrendis sacrilegiis profanatum, publica postremo nationum delicta, quae Ecclesiae a Te institutae iuribus magisterioque reluctantur.

Quae utinam crimina sanguine ipsi nostro eluere possemus! Interea ad violatum divinum honorem resarciendum, quam Tu olim Patri in cruce satisfactionem obtulisti quamque cotidie in altaribus renovare pergis, hanc eandem nos tibi praestamus, cum Virginis Matris, omnium Sanctorum, piorum quoque fidelium expiationibus coniunctam, ex animo spondentes, cum praeterita nostra aliorumque peccata ac tanti amoris incuriam firma fide, candidis vitae moribus, perfecta legis evangelicae, caritatis potissimum, observantia, quantum in nobis erit, gratia tua favente, nos esse compensaturo, tum iniurias tibi inferendas pro viribus prohibituros, et quam plurimos potuerimus ad tui sequelam convocaturos. Excipias quaesumus, benignissime Iesu, B. Virgine Maria Reparatricem intercedente, voluntarium huius expiationis obsequium nosque in officio tuique servitio fidissimos ad mortem usque velis, magno illo perseverantiae munere, continere, ut ad illam tandem patriam perveniamus omnes, ubi Tu cum Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saeculorum.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 3;
– Textum venit: Pius PP. XI, Litterae encyclicae Miserentissimum Redemptor, 08.05.1928.


AKT WYNAGRODZENIA NAJŚIĘTSZEMU SERCU JEZUSOWEMU

O Jezu Najsłodszy, któremu za miłość bez granic ludzie w niewdzięczny sposób odpłacają tak wielkim zapomnieniem, opuszczeniem i wzgardą, oto my, rzucając się do stóp Twoich ołtarzy , szczególnym hołdem czci pragniemy wynagrodzić tę grzeszną oziębłość i krzywdy, jakie ze wszech stron ranią Najmiłościwsze Twoje Serce.
Pomni wszelako, że i my sami nie zawsze byliśmy wolni od tych niegodziwości, żalem przeto najgłębszym przejęci, błagamy przede wszystkim o miłosierdzie dla siebie. Jesteśmy gotowi dobrowolnym zadośćuczynieniem wynagrodzić nie tylko za grzechy, któreśmy sami popełnili, ale i za występki tych, co błądzą z dala od drogi zbawienia i zatwardziali w niewierze, nie chcą iść za Tobą, Pasterzem i Wodzem, albo zdeptawszy obietnice Chrztu świętego, zrzucili z siebie najsłodsze jarzmo Twojego prawa.
Za te wszystkie opłakania godne występki, chcemy wynagrodzić i każdy z nich pragniemy naprawić.
A więc: brak skromności i wszelki bezwstyd w życiu i strojach, liczne owe sidła zastawione na niewinne dusze, lekceważenie dni świętych, ohydne bluźnierstwa miotane przeciwko Tobie i Twoim Świętym, obelgi rzucane na Twego Namiestnika i na stan kapłański, bezczeszczenie nawet samego Sakramentu Boskiej miłości przez Jego zaniedbywanie i przez okropne świętokradztwa, wreszcie publiczne wykroczenia narodów wyłamujących się spod praw i kierownictwa ustanowionego przez Ciebie Kościoła.
Obyśmy krwią własną mogli zmyć te wszystkie zbrodnie!
A tymczasem, by naprawić zniewagi czci Bożej, składamy Ci zadośćuczynienie, jakie Ty sam Ojcu na krzyżu ofiarowałeś i które co dzień na ołtarzach ponawiasz, w połączeniu z zadośćuczynieniem Bogarodzicy Dziewicy, wszystkich Świętych i pobożnych dusz wiernych. Przyrzekamy z głębi serca wynagrodzić – o ile za łaską Twoją stać nas będzie – za przeszłe własne grzechy i obojętność na tak wielką miłość Twoją: przez wiarę stateczną, czyste życie, dokładne zachowanie prawa ewangelicznego, zwłaszcza prawa miłości.
Postanawiamy również według sił swoich nie dopuścić do nowych zniewag – i jak najwięcej dusz pociągnąć do wstępowania w Twoje ślady.
Przyjmij, błagamy, o Najłaskawszy Jezu, za przyczyną Najświętszej Maryi Panny, Wynagrodzicielki, ten akt dobrowolnego zadośćuczynienia i racz nas aż do śmierci zachować w wierności obowiązkom Twej świętej służby przez wielki dar wytrwania, przez który wszyscy doszlibyśmy w końcu do tej ojczyzny, gdzie Ty z Ojcem i Duchem Świętym żyjesz i królujesz. Bóg, na wieki wieków.
Amen.

– Zastosowanie: publiczna modlitwa poświęcenia w uroczystość Najświętszego Serca Pana Jezusa;
– Pochodzenie: Papież Pius XI, encyklika Miserentissimum Redemptor, 08.05.1928;
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 3

59


ACTUS DEDICATIONIS HUMANI GENERIS EIDEM IESU CHRISTO REGI (IESU DULCISSIME, REDEMPTOR)

Iesu dulcissime, Redemptor humani generis, respice nos ad altare tuum humillime provolutus. Tui sumus, tui esse volumus; quo autem Tibi coniuncti firmius esse possimus, en hodie Sacratissimo Cordi tuo se quisque nostrum sponte dedicat. — Te quidem multi novere numquam: Te, spretis mandatis tuis, multi repudiarunt. Miserere utrorumque, benignissime Iesu: atque ad sanctum Cor tuum rape universos. Rex esto, Domine, nec fidelium tantum qui nullo tempore discessere a te, sed etiam prodigorum filiorum qui Te reliquerunt: fac hos, ut domum paternam cito repetant, ne miseria et fame pereant. Rex esto eorum, quos aut opinionum error deceptos habet, aut discordia separatos, eosque ad portum veritatis atque ad unitatem fidei revoca, ut brevi fiat unum ovile et unus pastor. Rex esto denique eorum omnium, qui in vetere gentium superstitione versantur, eosque e tenebris vindicare ne renuas in Dei lumen et regnum. Largire, Domine, Ecclesiae tuae securam cum incolumitate libertatem; largire cunctis gentibus tranquillitatem ordinis: perfice, ut ab utroque terrae vertice una resonet vox: Sit laus divino Cordi, per quod nobis parta salus: ipsi gloria et honor in saecula.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 2;
– Textum venit: AAS 1927, p.32 – Leo XIII, 11.06.1899; Enchiridion indulgentiarum, Tipografia Poliglotta Vaticana, Roma 1968, p. 56.


AKT POŚWIĘCENIA RODZAJU LUDZKIEGO NAJŚWIĘTSZEMU SERCU PANA JEZUSA

O Jezu najsłodszy, Odkupicielu rodzaju ludzkiego, wejrzyj na nas, korzących się u stóp Twego ołtarza. Twoją jesteśmy własnością i do Ciebie należeć chcemy. Oto dzisiaj każdy z nas oddaje się dobrowolnie Najświętszemu Sercu Twemu, aby jeszcze ściślej zjednoczyć się z Tobą. Wielu nie zna cię wcale; wielu odwróciło się od Ciebie, wzgardziwszy przykazaniami Twymi. Zlituj się nad jednymi i drugimi, o Jezu Najłaskawszy, i pociągnij wszystkich do świętego Serca Swego. Królem bądź nam, o Panie, nie tylko wiernym, którzy nigdy nie odstąpili od Ciebie, ale i synom marnotrawnym, którzy Cię opuścili. Spraw, aby do domu rodzicielskiego wrócili co prędzej i nie zginęli z nędzy i głodu. Króluj tym, których albo błędne mniemania uwiodły, albo niezgoda rozdziela; przywiedź ich do przystani prawdy i jedności wiary, aby rychło nastała jedna owczarnia i jeden pasterz. Użycz Kościołowi Twemu bezpiecznej wolności. Udziel wszystkim narodom spokoju i ładu. Spraw, żeby ze wszystkiej ziemi, od końca do końca, jeden brzmiał głos: Chwała bądź Bożemu Sercu, przez które stało się nam zbawienie. Jemu cześć i chwała na wieki.
Amen.

– Zastosowanie: publiczna modlitwa poświęcenia w uroczystość Chrystusa Króla;
– Pochodzenie: Formuła użyta przez papieża Leona XIII podczas poświęcenia ludzkości Sercu Jezusa w Kaplicy Paulińskiej w Watykanie 11 czerwca 1899 r;
– Modlitwa odpustowa, Podręcznik odpustów nr: 2;