{"id":28636,"date":"2024-06-10T14:49:47","date_gmt":"2024-06-10T14:49:47","guid":{"rendered":"https:\/\/exciting-knuth.178-32-140-152.plesk.page\/?p=28636"},"modified":"2024-06-10T14:50:43","modified_gmt":"2024-06-10T14:50:43","slug":"don-bosco-et-la-langue-italienne","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.donbosco.press\/fr\/don-bosco\/don-bosco-et-la-langue-italienne\/","title":{"rendered":"Don Bosco et la langue italienne"},"content":{"rendered":"\n<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Au d\u00e9but du XIXe si\u00e8cle, le Pi\u00e9mont est encore une r\u00e9gion p\u00e9riph\u00e9rique par rapport au reste de l&rsquo;Italie. La langue parl\u00e9e est le pi\u00e9montais. L&rsquo;italien n&rsquo;est utilis\u00e9 que dans des cas particuliers, comme le port d&rsquo;un habit de c\u00e9r\u00e9monie lors d&rsquo;occasions sp\u00e9ciales. Les classes sup\u00e9rieures de la soci\u00e9t\u00e9 utilisaient plut\u00f4t le fran\u00e7ais \u00e0 l&rsquo;\u00e9crit et avaient recours au dialecte dans les conversations.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; En 1822, le roi Charles-F\u00e9lix approuva un r\u00e8glement pour les \u00e9coles avec des dispositions sp\u00e9ciales pour l&rsquo;enseignement de la langue italienne. Cependant, ces dispositions n&rsquo;\u00e9taient pas tr\u00e8s efficaces, surtout en raison de la m\u00e9thode utilis\u00e9e.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Il n&rsquo;est donc pas surprenant que l&rsquo;utilisation correcte de la langue italienne ait \u00e9galement co\u00fbt\u00e9 \u00e0 Don Bosco quelques efforts. Ce n&rsquo;est pas pour rien que dans le manuscrit de ses <em>M\u00e9moires<\/em>, il est facile de trouver des mots pi\u00e9montais italianis\u00e9s ou des mots italiens utilis\u00e9s dans leur sens dialectal, comme dans les cas suivants :<br><em>\u00ab\u00a0Je remarquai que [&#8230;] un <\/em>sfrosadore<em> apparaissait\u00a0\u00bb <\/em>(ASC 132 \/ 58A7),<em> o\u00f9 sfrosadore (<\/em>pi\u00e9montais<em> <\/em>:<em> sfrosador) signifie fraudeur, <\/em>et de m\u00eame :<em> \u00ab\u00a0Don Bosco avec ses <\/em>fils<em> pourrait \u00e0 tout moment provoquer une r\u00e9volution\u00a0\u00bb (ASC 132 \/ 58E4), o\u00f9 figli <\/em>(pi\u00e9montais :<em> fieuj) <\/em>signifie<em> jeunes.<\/em> Et ainsi de suite.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Si Don Bosco fut capable par la suite d&rsquo;\u00e9crire en langage appropri\u00e9, simple et clair, ce fut gr\u00e2ce, entre autres, \u00e0 l&rsquo;utilisation assidue du vocabulaire que lui avait conseill\u00e9 Silvio Pellico (MB III, 314-315).<br><br><strong>Une correction<br><\/strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Un exemple significatif se trouve dans la correction d&rsquo;une phrase du premier r\u00eave qu&rsquo;il d\u00e9crit dans ses <em>M\u00e9moires<\/em> : <em>\u00ab\u00a0Rends-toi sain, fort et robuste\u00a0\u00bb.<\/em><br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; En r\u00e9visant le manuscrit, Don Bosco a tir\u00e9 un trait sur le mot \u00ab\u00a0sain\u00a0\u00bb et a \u00e9crit \u00e0 sa place : \u00ab\u00a0humble\u00a0\u00bb (ASC 132 \/ 57A7).<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Qu&rsquo;est-ce que Don Bosco a vraiment entendu dans son r\u00eave et pourquoi a-t-il ensuite chang\u00e9 ce mot ? On a parl\u00e9 d&rsquo;un changement de sens \u00e0 des fins didactiques, comme Don Bosco semble avoir eu l&rsquo;habitude de le faire parfois en racontant et en \u00e9crivant ses r\u00eaves. Mais ne s&rsquo;agit-il pas plut\u00f4t d&rsquo;une simple clarification du sens original ?<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; \u00c0 9 ans, Giovannino Bosco ne parlait et n&rsquo;entendait parler qu&rsquo;en pi\u00e9montais. Il venait \u00e0 peine de commencer \u00e0 \u00e9tudier \u00ab\u00a0<em>les premiers \u00e9l\u00e9ments de la lecture et de l&rsquo;\u00e9criture<\/em>\u00a0\u00bb \u00e0 l&rsquo;\u00e9cole de Don Lacqua \u00e0 Capriglio. \u00c0 la maison et au village, on ne parlait que le dialecte. \u00c0 l&rsquo;\u00e9glise, Giovannino entendait le cur\u00e9 ou le chapelain lire l&rsquo;\u00c9vangile en latin et l&rsquo;expliquer en pi\u00e9montais.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Il est donc plus que raisonnable de supposer que Giovannino a entendu en r\u00eave \u00ab&nbsp;<em>l\u2019Homme v\u00e9n\u00e9rable<\/em>&nbsp;\u00bb et la \u00ab&nbsp;<em>Dame \u00e0 l&rsquo;allure majestueuse<\/em>&nbsp;\u00bb s&rsquo;exprimer en dialecte. Il faut donc remettre en dialecte les mots qu&rsquo;il a entendus en r\u00eave. Non pas : \u00ab\u00a0<em>humble, fort, robuste<\/em>\u00ab\u00a0, mais plut\u00f4t : \u00ab\u00a0<em>san, f\u00f2rt e robust<\/em>\u00ab\u00a0, avec l&rsquo;accent caract\u00e9ristique de la r\u00e9gion.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Dans le contexte du r\u00eave, ces adjectifs ne pouvaient pas avoir un sens purement litt\u00e9ral, mais un sens figur\u00e9. Or \u00ab\u00a0<em>san<\/em>\u00ab\u00a0, au sens figur\u00e9, signifie : <em>sans tares, droit dans sa conduite morale, <\/em>c&rsquo;est-\u00e0-dire<em> bon <\/em>(C. ZALLI, Dizionario Piemontese-Italiano, Carmagnola, Tip. di P. Barbi\u00e9, 2 a ed, 1830, vol. II, p. 330, utilis\u00e9 par Don Bosco) ; <em>\u00ab\u00a0f\u00f2rt e robust\u00a0\u00bb<\/em> signifie gaillard, dou\u00e9 d&rsquo;endurance au sens physique et moral (C. ZALLI, o. c., vol. I, 360 ; vol. II, 309).<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Don Bosco n&rsquo;oubliera plus jamais ces trois adjectifs <em>\u00ab\u00a0san, f\u00f2rt e robust\u00a0\u00bb<\/em> et lorsqu&rsquo;il r\u00e9digera ses <em>M\u00e9moires<\/em>, si \u00e0 premi\u00e8re vue il les traduit litt\u00e9ralement, en y repensant plus tard, il jugera opportun de mieux pr\u00e9ciser le sens du premier mot. Le mot <em>san<\/em> (= bon) pour un gar\u00e7on de 9 ans signifiait <em>ob\u00e9issant, docile, pas capricieux, pas fier, <\/em>en un mot : \u00ab\u00a0humble\u00a0\u00bb !<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Il s&rsquo;agirait donc d&rsquo;une clarification et non d&rsquo;un changement de sens.<br><br><strong>Confirmation de cette interpr\u00e9tation<br><\/strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Don Bosco, en \u00e9crivant ses <em>M\u00e9moires<\/em>, a soulign\u00e9 avec franchise les d\u00e9fauts de son enfance. Deux passages tir\u00e9s de ces m\u00eames <em>M\u00e9moires<\/em> le confirment.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Le premier concerne l&rsquo;ann\u00e9e de sa premi\u00e8re confession et de sa premi\u00e8re communion, auxquelles Maman Marguerite avait pr\u00e9par\u00e9 son petit Jean. Don Bosco \u00e9crit : <em>\u00ab\u00a0J&rsquo;ai retenu et essay\u00e9 de mettre en pratique les conseils de ma pieuse m\u00e8re ; et il me semble que depuis ce jour il y a eu une certaine am\u00e9lioration dans ma vie, surtout dans l&rsquo;ob\u00e9issance et la soumission aux autres, pour lesquelles j&rsquo;avais auparavant \u00e9prouv\u00e9 une grande r\u00e9pugnance, voulant toujours faire mes caprices d&rsquo;enfant en face de ceux qui me commandaient ou me donnaient de bons conseils \u00a0\u00bb (ASC 132 \/ 60B5).<br><\/em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; L&rsquo;autre passage se trouve un peu plus loin, o\u00f9 Don Bosco parle des difficult\u00e9s qu&rsquo;il a rencontr\u00e9es avec son demi-fr\u00e8re Antoine pour s\u2019adonner aux \u00e9tudes. C&rsquo;est un d\u00e9tail amusant pour nous, mais qui trahit le mauvais caract\u00e8re d&rsquo;Antonio et les r\u00e9pliques de Giovannino. C\u2019est ainsi qu\u2019Antonio lui aurait dit un jour, en le voyant dans la cuisine, assis \u00e0 la table, tout absorb\u00e9 par ses livres : <em>\u00ab\u00a0Je veux en finir avec cette grammaire. Je suis devenu grand et gros et je n&rsquo;ai jamais vu ces livres\u00a0\u00bb.<\/em> Et Don Bosco d&rsquo;ajouter : <em>\u00ab&nbsp;Domin\u00e9 \u00e0 ce moment-l\u00e0 par l&rsquo;affliction et la col\u00e8re, j&rsquo;ai r\u00e9pondu ce que je n&rsquo;aurais pas d\u00fb&nbsp;: \u00ab\u00a0Tu parles mal, lui ai-je dit. Ne sais-tu pas que notre \u00e2ne est plus gros que toi et qu&rsquo;il n&rsquo;est jamais all\u00e9 \u00e0 l&rsquo;\u00e9cole ? Veux-tu devenir comme lui ?\u00a0\u00bb A ces mots, il entra dans une rage folle, et ce n&rsquo;est qu&rsquo;avec mes jambes, qui me servaient tr\u00e8s bien, que je me suis \u00e9chapp\u00e9 et que j&rsquo;ai \u00e9chapp\u00e9 \u00e0 une pluie de coups et de gifles\u00a0\u00bb (ASC 132 \/ 57B5).<\/em><br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ces d\u00e9tails permettent de mieux comprendre l&rsquo;avertissement du r\u00eave et peuvent en m\u00eame temps expliquer la raison de la \u00ab\u00a0clarification\u00a0\u00bb linguistique mentionn\u00e9e plus haut.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Dans l&rsquo;interpr\u00e9tation des manuscrits de Don Bosco, il ne faudra donc pas oublier le probl\u00e8me de la langue, car Don Bosco parlait et \u00e9crivait correctement en italien, mais sa langue maternelle \u00e9tait celle dans laquelle il pensait.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; \u00c0 Rome, le 8 mai 1887, lors d&rsquo;une r\u00e9ception en son honneur, \u00e0 la question de savoir quelle langue il pr\u00e9f\u00e9rait, il r\u00e9pondit : <em>\u00ab\u00a0La langue que je pr\u00e9f\u00e8re est celle que ma m\u00e8re m&rsquo;a apprise, parce qu&rsquo;elle m&rsquo;a co\u00fbt\u00e9 peu d&rsquo;efforts et qu&rsquo;il m&rsquo;est plus facile d&rsquo;y exprimer mes id\u00e9es, et qu&rsquo;ensuite je ne l&rsquo;oublie pas aussi facilement que les autres langues !&nbsp;\u00bb (MB XVIII, 325).<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Au d\u00e9but du XIXe si\u00e8cle, le Pi\u00e9mont est encore une r\u00e9gion p\u00e9riph\u00e9rique par rapport&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":11,"featured_media":28629,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"iawp_total_views":18,"footnotes":""},"categories":[131],"tags":[1716,1764,1980,1968],"class_list":["post-28636","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-don-bosco","tag-charisme-salesien","tag-don-bosco","tag-reves","tag-saints"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.donbosco.press\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/28636","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.donbosco.press\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.donbosco.press\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.donbosco.press\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/11"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.donbosco.press\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=28636"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.donbosco.press\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/28636\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.donbosco.press\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/28629"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.donbosco.press\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=28636"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.donbosco.press\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=28636"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.donbosco.press\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=28636"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}