6 Nov 2025, jeu

Prières avec indulgences

 


ORATIONES CUM INDULGENTIAE


PRIÈRES INDULGENCIÉES

01


SIGNUM CRUCIS

In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancii.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 28;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.


SIGNE DE LA CROIX

Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit.
Amen.

– Utilisation : au début de chaque prière.
– Origine : Mt 28,19.
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 28.
– Texte : Compendium du catéchisme, 2005.

02


SYMBOLUM APOSTOLORUM

Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae, et in Iesum Christum, Filium Eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et mortuos.

Et in Spiritum Sanctum,
sanctam Ecclesiam catholicam,
sanctorum communionem,
remissionem peccatorum,
carnis resurrectionem,
vitam aeternam.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 28;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.


SYMBOLE DES APÔTRES

Je crois en Dieu, le Père tout puissant, Créateur du ciel et de la terre.
Et en Jésus Christ, son Fils unique, notre Seigneur ; qui a été conçu du Saint-Esprit, est né de la Vierge Marie, a souffert sous Ponce Pilate, a été crucifié, est mort et a été enseveli, est descendu aux enfers ; le troisième jour est ressuscité des morts, est monté aux cieux, est assis à la droite de Dieu le Père tout-puissant, d’où il viendra juger les vivants et les morts.
Je crois en l’Esprit Saint, à la sainte Église catholique, à la communion des saints, à la rémission des péchés, à la résurrection de la chair, à la vie éternelle.
Amen.

– Utilisation : profession de foi.
– Origine : apostolique.
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 28.
– Texte : Compendium du catéchisme, 2005.

03


SYMBOLUM NICAENUM COSTANTINOPOLITANUM (CREDO)

Credo in unum Deum,
Patrem omnipotentem,
Factorem caeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium
Et in unum Dominum Iesum
Christum,
Filium Dei unigenitum
et ex Patre natum
ante omnia saecula:
Deum de Deo, Lumen de Lumine,
Deum verum de Deo vero,
genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia
facta sunt;
qui propter nos homines
et propter nostram salutem,
descendit de caelis, et incarnatus est
de Spiritu Sancto ex Maria Virgine
et homo factus est, crucifixus etiam
pro nobis sub Pontio Pilato, passus
et sepultus est, et resurrexit tertia
die secundum Scripturas,
et ascendit in caelum, sedet ad
dexteram Patris, et iterum venturus
est cum gloria, iudicare vivos et
mortuos, cuius regni non erit finis.

Credo in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre
Filioque procedit, qui cum Patre et
Filio simul adoratur et conglorificatur, qui locutus est per prophetas.

Et unam sanctam catholicam
et apostolicam Ecclesiam.

Confiteor unum Baptisma
in remissionem peccatorum.
Et exspecto resurrectionem mortuorum,
et vitam venturi saeculi.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 28;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.


CREDO DE NICÉE-CONSTANTINOPLE

Je crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant, Créateur du ciel et de la terre, de l’univers visible et invisible.
Je crois en un seul Seigneur, Jésus Christ, le Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles : Il est Dieu, né de Dieu, lumière, née de la lumière, vrai Dieu, né du vrai Dieu, engendré, non pas créé, consubstantiel au Père, et par lui tout a été fait. Pour nous les hommes, et pour notre salut, il descendit du ciel ; par l’Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, et s’est fait homme. Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, il souffrit sa passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troisième jour, conformément aux Écritures, et il monta au ciel ; il est assis à la droite du Père. Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants et les morts ; et son règne n’aura pas de fin.
Je crois en l’Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie ; il procède du Père et du Fils ; avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire ; il a parlé par les prophètes.
Je crois en l’Église, une, sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés. J’attends la résurrection des morts et la vie du monde à venir.
Amen.

– Utilisation : profession de foi.
– Origine : premier concile de Nicée (325).
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 28.
– Texte : Compendium du catéchisme, 2005.

04


PATER NOSTER

Pater noster, qui es in caelis:
sanctificetur Nomen Tuum:
adveniat Regnum Tuum:
fiat voluntas Tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum
cotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos
dimittimus debitoribus nostris.
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a Malo.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 21 et passim;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.


NOTRE PÈRE

Notre Père, qui es aux cieux, que ton Nom soit sanctifié, que ton Règne vienne, que ta volonté soit faite, sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour, pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés, et ne nous laisse pas entrer en tentation, mais délivre-nous du mal.

– Utilisation :
– Origine : Mt 6,9-13.
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 21 et passim.
– Texte : Compendium du catéchisme, 2005.

05


GLORIA PATRI


Gloria Patri, et Filio et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper et in saecula saeculorum.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: Appendix;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.


DOXOLOGIE

Gloire au Père, au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours et dans les siècles des siècles.
Amen.

– Utilisation : généralement à la fin des prières.
– Origine : tradition.
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° : Annexe.
– Texte : Compendium du catéchisme, 2005.

06


AVE, MARIA

Ave, Maria, gratia plena,
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.


JE VOUS SALUE, MARIE

Je vous salue, Marie, pleine de grâce ;
Le Seigneur est avec vous ;
Vous êtes bénie entre toutes les femmes ;
Et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.
Sainte Marie, Mère de Dieu,
Priez pour nous, pauvres pécheurs
Maintenant et à l’heure de notre mort.
Amen.

– Utilisation : culte de la Vierge Marie.
– Origine : Lc 1,28.42.
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 17.
– Texte : Compendium du catéchisme, 2005.

07


ANGELUS DOMINI

℣. Angelus Domini nuntiavit Mariae,
      ℟. Et concepit de Spiritu Sancto.
Ave, Maria.
℣. Ecce ancilla Domini,
      ℟. Fiat mihi secundum verbum tuum.
Ave, Maria.
℣. Et Verbum caro factum est,
      ℟. Et habitavit in nobis.
Ave, Maria.
℣. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix,
      ℟. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Oremus.
Gratiam tuam, quaesumus Domine, mentibus nostris infunde, ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem ad resurrectionis gloriam perducamur. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.


L’ANGE DU SEIGNEUR

℣. L’ange du Seigneur apporta l’annonce à Marie.
      ℟. Et elle a conçu du Saint-Esprit.
Je vous salue, Marie …
℣. Voici la servante du Seigneur.
      ℟. Qu’il me soit fait selon ta parole.
Je vous salue, Marie …
℣. Et le Verbe s’est fait chair.
      ℟. Et il a habité parmi nous.
Je vous salue, Marie …
℣. Prie pour nous, Sainte Mère de Dieu.
      ℟. Afin que nous soyons rendus dignes des promesses du Christ.
Prions
Que ta grâce, Seigneur notre Père, se répande en nos cœurs : par le message de l’ange, tu nous as fait connaître l’incarnation de ton Fils bien-aimé, conduis-nous, par sa passion et par sa croix, jusqu’à la gloire de la Résurrection Par Jésus, le Christ, notre Seigneur.
Amen.

– Utilisation : prière récitée trois fois par jour, matin, midi et soir, en mémoire de l’Incarnation.
– Origine : prière d’origine biblique.
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 17.
– Texte : Compendium du catéchisme, 2005.

08


REGINA CAELI

Regina caeli, laetare, alleluia,
Quia quem meruisti portare, alleluia,
Resurrexit, sicut dixit, alleluia.
Ora pro nobis Deum, alleluia.

℣. Gaude et laetare, virgo Maria, alleluia.
      ℟. Quia surrexit Dominus vere, alleluia.

Oremus.
Deus, qui per resurrectionem Filii tui Domini nostri Iesu Christi mundum laetificare dignatus es, praesta, quaesumus, ut per eius Genitricem Virginem Mariam perpetuae capiamus gaudia vitae. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.


REINE DU CIEL

Reine du ciel, réjouis-toi, alléluia.
Car celui qu’il te fut donné de porter, alléluia,
Est ressuscité comme il l’avait dit, alléluia.
Prie Dieu pour nous, alléluia.

℣. Sois heureuse et réjouis-toi, Vierge Marie, alléluia,
      ℟. Car le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia.

Prions.
Dieu qui, par la résurrection de ton Fils notre Seigneur Jésus Christ, as bien voulu réjouir le monde, fais, nous t’en prions, que par la Vierge Marie, sa mère, nous arrivions aux joies de la vie éternelle. Par le Christ notre Seigneur.
Amen.

– Utilisation : prière remplaçant l’Angélus pendant le temps pascal.
– Origine :
tradition.
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 17.
– Texte : Compendium du catéchisme, 2005.

09


ANGELE DEI

Angele Dei, qui custos es mei, me tibi commissum pietate superna illumina, custodi, rege et guberna.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.:18;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.


ANGE DE DIEU

Ange de Dieu, qui es mon gardien, et à qui j’ai été confié par la Bonté divine, éclaire-moi, défends-moi, conduis-moi et dirige-moi.
Amen.

– Utilisation : prière à l’ange gardien.
– Origine :
tradition.
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 18.
– Texte : Compendium du catéchisme, 2005.

10


ACTUS FIDEI

Domine Deus, firma fide credo et confiteor omnia et singula quae sancta Ecclesia Catholica proponit, quia tu, Deus, ea omnia revelasti, qui es aeterna veritas et sapientia quae nec fallere nec falli potest.
In hac fide vivere et mori statuo.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 28;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.


ACTE DE FOI

Mon Dieu, je crois fermement toutes les vérités que vous m’avez révélées et que vous nous enseignez par votre sainte Église, parce que vous ne pouvez ni vous tromper, ni nous tromper. Dans cette foi, puis-je vivre et mourir.
Amen.

– Utilisation : profession de foi et acte de la vertu théologique de la foi.
– Origine :
la tradition.
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 28.
– Texte : Compendium du catéchisme, 2005.

11


ACTUS SPEI

Domine Deus, spero per gratiam tuam remissionem omnium peccatorum, et post hanc vitam aeternam felicitatem me esse consecuturum: quia tu promisisti, qui es infinite potens, fidelis, benignus, et misericors.
In hac spe vivere et mori statuo.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 28;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.


ACTE D’ESPÉRANCE

Mon Dieu, j’espère avec une ferme confiance que vous me donnerez, par les mérites de Jésus-Christ, votre grâce en ce monde et le bonheur éternel dans l’autre, parce que vous l’avez promis et que vous tenez toujours vos promesses. Dans cette foi, puis-je vivre et mourir.
Amen.

– Utilisation : profession de foi et acte de la vertu théologale d’espérance.
– Origine :
la tradition.
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 28.
– Texte : Compendium du catéchisme, 2005.

12


ACTUS CARTATIS

Domine Deus, amo te super omnia et proximum meum propter te, quia tu es summum, infinitum, et perfectissimum bonum, omni dilectione dignum. In hac caritate vivere et mori statuo.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.:28;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.


ACTE DE CHARITÉ

Mon Dieu, je vous aime de tout mon cœur et plus que tout, parce que vous êtes infiniment bon, et j’aime mon prochain comme moi-même pour l’amour de vous.

– Utilisation : profession de foi et acte de la vertu théologale de charité.
– Origine :
la tradition.
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 28.
– Texte : Compendium du catéchisme, 2005.

13


ACTUS CONTRITIONIS

Deus meus, ex toto corde paenitet me omnium meorum peccatorum, eaque detestor, quia peccando, non solum poenas a te iuste statutas promeritus sum, sed praesertim quia offendi te, summum bonum, ac dignum qui super omnia diligaris. Ideo firmiter propono, adiuvante gratia tua, de cetero me non peccaturum peccandique occasiones proximas fugiturum.

– Orationes sine indulgentiae;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.


ACTE DE CONTRITION

Mon Dieu, j’ai un très grand regret de vous avoir offensé parce que vous êtes infiniment bon et que le péché vous déplaît. Je prends la ferme résolution, avec le secours de votre sainte grâce, de ne plus vous offenser et de faire pénitence.

– Utilisation : prière du pénitent, avant l’absolution dans le sacrement de pénitence ;
– Origine :
la tradition ;
– Prière non indulgenciée ;
– Texte : Compendium du catéchisme, 2005.

14


CONFITEOR

Confiteor Deo omnipotenti et vobis, fratres, quia peccavi nimis, cogitatione, verbo, opere et omissione: (et percutientes sibi pectus, dicunt) Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, omnes angelos et sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum. Misereatur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam aeternam.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 9;
– Textum venit: Missale Romanum.


ACTE PÉNITENTIEL

Je confesse à Dieu tout-puissant, je reconnais devant vous, frères et sœurs, que j’ai péché en pensée, en parole, par action et par omission ; On se frappe la poitrine en disant : oui, j’ai vraiment péché. C’est pourquoi je supplie la bienheureuse Vierge Marie, les anges et tous les saints, et vous aussi, frères et sœurs, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.

– Utilisation : prière pénitentielle au début de la sainte messe.
– Origine :
Missel romain.
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 9.
– Texte : Missel romain.

15


REQUIEM AETERNAM

Requiem aeternamdona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Requiescant in pace.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 29;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.


A NOS FRERES DEFUNTS

A nos frères défunts, accorde, Seigneur, l’éternel repos ; et que brille à leurs yeux la lumière sans déclin.
Qu’ils reposent en paix.
Amen.

– Utilisation : prière pour les défunts.
– Origine :
tradition (Ve siècle).
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 29.
– Texte : Enchiridion des indulgences n° 29.

16


DOMINE, DEUS OMNIPOTENS

Domine, Deus omnipotens, qui ad principium huius diei nos pervenire fecisti, tua nos hodie salva virtute, ut in hac die ad nullum declinemus peccatum, sed semper ad tuam iustitiam faciendam nostra procedant eloquia, dirigantur cogitationes et opera. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 26.


DIEU QUI NOUS AS FAIT PARVENIR

Dieu qui nous as fait parvenir au début de ce jour, sauve-nous aujourd’hui par ta puissance : que nos cœurs ne s’abandonnent pas au péché mais que, par nos pensées, nos paroles et nos actes, nous cherchions la justice du Royaume. Par Jésus, le Christ, notre Seigneur.
Amen.

– Utilisation : prière du matin.
– Origine :
tradition.
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 26.
– Texte : Enchiridion des indulgences n° 26.

17


ACTIONES NOSTRAS

Actiones nostras, quaesumus, Domine, aspirando praeveni et adiuvando prosequere, ut cuncta nostra operatio a te semper incipiat et per te coepta finiatur. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 26.


QUE TA GRÂCE INSPIRE

Que ta grâce inspire notre action, Seigneur, et la soutienne jusqu’au bout, pour que toutes nos activités prennent leur source en toi et reçoivent de toi leur achèvement. Par Jésus, le Christ, notre Seigneur.
Amen.

– Utilisation : prière avant les actions, le travail, l’école, l’étude.
– Origine :
tradition.
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 26.
– Texte : Enchiridion des indulgences n° 26.

18


VISITA, QUAESUMUS, DOMINE

Visita, quaesumus, Domine, habitationem istam, et omnes insidias inimici ab ea longe repelle, angeli tui sancti habitent in ea, qui nos in pace custodiant; et benedictio tua sit super nos semper. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 26.


NOUS T’EN SUPPLIONS, SEIGNEUR

Nous t’en supplions, Seigneur, visite cette maison, et repousse loin d’elle toutes les embûches de l’ennemi ; que tes saints anges viennent l’habiter pour nous garder dans la paix ; et que ta bénédiction demeure à jamais sur nous. Par le Christ notre Seigneur.
Amen.

– Utilisation : demande de protection.
– Origine :
tradition.
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 26.
– Texte : Enchiridion des indulgences n° 26.

19


EXAUDI NOS

Exaudi nos, Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus; et mittere digneris sanctum Angelum tuum de caelis, qui custodiat, foveat, protegat, visitet atque defendat omnes habitantes in hoc habitaculo. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 26.


ÉCOUTE-NOUS, SEIGNEUR

Écoute-nous, Seigneur, Père saint, Dieu tout-puissant et éternel, et daigne nous envoyer du ciel ton saint Ange, pour qu’il garde, soutienne, protège, visite et défende tous ceux qui sont présents en ce lieu. Par Jésus, le Christ, notre Seigneur.
Amen.

– Utilisation : prière lors de la sainte messe pour l’aspersion des fidèles avec l’eau bénite.
– Origine : « Liber sacramentorum », Grégoire le Grand.
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 26.
– Texte : Enchiridion des indulgences n° 26.

20


BENEDIC, DOMINE

Benedic, Domine, nos et haec tua dona, quae de tua largitate sumus sumpturi. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 26.


BÉNIS-NOUS, SEIGNEUR

Bénis-nous, Seigneur, et bénis ces dons que nous recevons de ta bonté pour nourriture. Par Jésus, le Christ, notre Seigneur.
Amen.

– Utilisation : bénédiction de la table.
– Origine :
tradition.
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 26.
– Texte : Enchiridion des indulgences n° 26.

21


AGIMUS TIBI GRATIAS

Agimus tibi gratias, omnipotens Deus, pro universis beneficiis tuis, qui vivis et regnas in saecula saeculorum.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.:26;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 26.


NOUS TE RENDONS GRÂCES
Nous te rendons grâces pour tous tes bienfaits, ô Dieu tout-puissant, qui vis et règnes dans les siècles des siècles.
Amen.

– Utilisation : prière d’action de grâce, après les actions, après les repas.
– Origine :
tradition.
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 26.
– Texte : Enchiridion des indulgences n° 26.

22


VENI, CREATOR

Veni, creator Spiritus,
mentes tuorum visita,
imple superna gratia,
quae tu creasti pectora.

Qui diceris Paraclitus,
altissimi donum Dei,
fons vivus, ignis, caritas,
et spiritalis unctio.

Tu septiformis munere,
digitus paternae dexterae,
tu rite promissum Patris,
sermone ditans guttura.

Accende lumen sensibus,
infunde amorem cordibus,
infirma nostri corporis
virtute firmans perpeti.

Hostem repellas longius
pacemque dones protinus;
ductore sic te praevio
vitemus omne noxium.

Per Te sciamus da Patrem
noscamus atque Filium,
teque utriusque Spiritum
credamus omni tempore.

Deo Patri sit gloria,
et Filio, qui a mortuis
surrexit, ac Parac1ito,
in saeculorum saecula.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.


VENI CREATOR

Viens, Esprit Créateur,
Visite l’âme de tes fidèles,
Emplis de la grâce d’En-Haut
Les cœurs que tu as créés.
Toi qu’on nomme le Conseiller,
Don du Dieu Très-Haut,
Source vive, feu, charité,
Invisible consécration.
Tu es l’Esprit aux sept dons,
Le doigt de la main du Père,
L’Esprit de vérité promis par le Père,
C’est toi qui inspires nos paroles.
Allume en nous ta lumière,
Emplis d’amour nos cœurs,
Affermis toujours de ta force
La faiblesse de notre corps.
Repousse l’ennemi loin de nous,
Donne-nous ta paix sans retard,
Pour que, sous ta conduite et ton conseil,
Nous évitions tout mal et toute erreur.
Fais-nous connaître le Père,
Révèle-nous le Fils,
Et toi, leur commun Esprit,
Fais-nous toujours croire en toi.
Gloire soit à Dieu le Père,
au Fils ressuscité des morts,
à l’Esprit Saint Consolateur,
maintenant et dans tous les siècles.
Amen.

– Utilisation : supplication au Saint-Esprit.
– Origine : attribuée à Raban Maur, archevêque de Mayence (IXe siècle).
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 26.
– Texte : Compendium du catéchisme, 2005.

23


ADSUMUS

Adsumus, Domine Sancte Spiritus, adsumus peccati quidem immanitate detenti, sed in nomine tuo specialiter congregati.
Veni ad nos et esto nobiscum et dignare illabi cordibus nostris.
Doce nos quid agamus, quo gradiamur et ostende quid efficere debeamus, ut, te auxiliante, tibi in omnibus placere valeamus.
Esto solus suggestor et effector iudiciorum nostrorum, qui solus cum Deo Patre et eius Filio nomen possides gloriosum.
Non nos patiaris perturbatores esse iustitiae qui summam diligis aequitatem. Non in sinistrum nos ignorantia trahat, non favor inflectat, non acceptio muneris vel personae corrumpat.
Sed iunge nos tibi efficaciter solius tuae gratiae dono, ut simus in te unum et in nullo deviemus a vero; quatenus in nomine tuo collecti, sic in cunctis teneamus cum moderamine pietatis iustitiam, ut et hic a te in nullo dissentiat sententia nostra et in futurum pro bene gestis consequamur praemia sempiterna.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 26.


NOUS VOICI EN TA PRÉSENCE

Nous voici en Ta présence, ô Seigneur, Saint-Esprit. Nous voici sous le poids du péché, mais rassemblés aujourd’hui en ton nom.
Viens à nous. Sois avec nous. Daigne entrer dans nos cœurs.
Enseigne-nous ce que nous devons faire, où nous devons aller et montre-nous ce que nous devons accomplir, pour que, avec ton aide, nous puissions te plaire en tout.
Sois le seul inspirateur et auteur de nos jugements, toi qui seul, avec Dieu le Père et le Fils, possèdes le nom glorieux.
Ne nous laisse pas faire obstacle à la justice, toi qui aimes par-dessus tout l’équité. Que l’ignorance ne nous entraîne pas dans l’erreur, que la faveur ne nous infléchisse pas, que les présents ou l’acception de personne ne nous corrompent pas.
Mais attache-nous efficacement à toi par le don de ta grâce seule, pour que nous soyons un en toi et qu’en rien nous ne nous détournions de la vérité ; que, rassemblés en ton nom, nous gardions en tout la justice tempérée par la charité, afin qu’ici-bas notre sentiment ne s’écarte en rien de toi et que, dans le siècle futur, nous obtenions, pour nos bonnes actions, la récompense éternelle.
Amen.

– Utilisation : avant une session d’étude d’intérêt commun.
– Origine : attribuée à saint Isidore de Séville (560-636).
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 26.
– Texte : Enchiridion des indulgences n° 26.

24


VENI, SANCTE SPIRITUS

Veni, Sancte Spiritus,
et emitte caelitus
lucis tuae radium.

Veni, pater pauperum,
veni, dator munerum,
veni, lumen cordium.

Consolator optime,
dulcis hospes animae,
dulce refrigerium.

In labore requies,
in aestu temperies,
in fletu solacium.

O lux beatissima,
reple cordis intima
tuorum fidelium.

Sine tuo numine,
nihil est in homine
nihil est innoxium.

Lava quod est sordidum,
riga quod est aridum,
sana quod est saucium.

Flecte quod est rigidum,
fove quod est frigidum,
rege quod est devium.
Da tuis fidelibus,
in te confidentibus,
sacrum septenarium.

Da virtutis meritum,
da salutis exitum,
da perenne gaudium.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.


VENI, SANCTE SPIRITUS

Viens, Esprit Saint,
et envoie du haut du ciel
un rayon de ta lumière.

Viens, Père des pauvres,
viens, dispensateur des dons,
viens, lumière de nos cœurs.

Consolateur souverain,
hôte très doux de nos âmes,
adoucissante fraîcheur.

Dans le labeur, le repos ;
dans la fièvre, la fraîcheur ;
dans les pleurs, le réconfort.

Ô lumière bienheureuse,
viens remplir jusqu’à l’intime
le cœur de tous tes fidèles.

Sans ta puissance divine,
il n’est rien en aucun homme,
rien qui ne soit perverti.

Lave ce qui est souillé,
baigne ce qui est aride,
guéris ce qui est blessé.

Assouplis ce qui est raide,
réchauffe ce qui est froid,
rends droit ce qui est faussé.

À tous ceux qui ont la foi
et qui en toi se confient
donne tes sept dons sacrés.

Donne mérite et vertu,
donne le salut final,
donne la joie éternelle.
Amen.

– Utilisation : supplique au Saint-Esprit.
– Origine : attribué à Notker le Bègue (Notker I, abbé de Saint-Gall).
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 26.
– Texte : Compendium du catéchisme.

25


VENI, SANCTE SPIRITUS

Veni, Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium et tui amoris in eis ignem accende.

℣. Emitte Spiritum tuum, et creabuntur.
      ℟. Et renovabis faciem terrae.

Oremus.
Deus, qui corda fideium Sancti Spiritus illustratióne docuisti, da nobis in eodem Spiritu recta sapere; et de eius semper consolatione gaudere. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.


– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 26.


VIENS, ESPRIT-SAINT

Viens, Esprit-Saint, remplis le cœur de tes fidèles, allume en eux le feu de ton amour.

℣. Envoie ton Esprit et tout est créé.
      ℟. Et tu renouvelles la face de la terre.

Prions.
Ô Dieu, qui conduis les croyants par ton Esprit à la pleine lumière de la vérité, accorde-nous par ce même Esprit de goûter la vraie sagesse et d’avoir toujours en nous la joie de son réconfort. Par le Christ notre Seigneur.
Amen.

– Utilisation : demande d’assistance du Saint-Esprit.
– Origine :
tradition.
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 26.
– Texte : Enchiridion des indulgences n° 26.

26


PANGE, LINGUA

Pange, lingua, gloriosi
corporis mysterium,
sanguinisque pretiosi,
quem in mundi pretium
fructus ventris generosi
Rex effudit gentium.

Nobis datus, nobis natus
ex intacta Virgine,
et in mundo conversatus,
sparso Verbi semine,
sui moras incolatu
miro clausit ordine.

In supremae nocte cena:
recumbens cum fratribus,
observata lege plene
cibis in legalibus,
cibum turbae duodenae
se dat suis manibus.

Verbum caro panem verum
verbo carnem efficit,
fitque sanguis Christi merum,
et, si sensus deficit,
ad firmandum cor sincerum
sola fides sufficit.

Tantum ergo sacramentum
veneremur cernui,
et antiquum documentum
novo cedat ritui;
praestet fides supplementum
sensuum defectui.

Genitori Genitoque
laus et iubilatio,
salus, honor, virtus quoque
sit et benedictio;
procedenti ab utroque
compar sit laudatio.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 7;
– Textum venit: Orationes, Libreria Editrice Vaticana, 1997.


CHANTE, Ô MA LANGUE, LE MYSTÈRE

Chante, ô ma langue, le mystère
De ce corps très glorieux
Et de ce sang si précieux
Que le Roi de nations
Issu d’une noble lignée
Versa pour le prix de ce monde.

Fils d’une mère toujours vierge
Né pour nous, à nous donné,
Et dans ce monde ayant vécu,
Verbe en semence semé,
Il conclut son temps d’ici-bas
Par une action incomparable :

La nuit de la dernière Cène,
À table avec ses amis,
Ayant pleinement observé
La Pâque selon la loi,
De ses propres mains il s’offrit
En nourriture aux douze Apôtres.

Le Verbe fait chair, par son verbe,
Fait de sa chair le vrai pain ;
Le sang du Christ devient boisson ;
Nos sens étant limités,
C’est la foi seule qui suffit
pour affermir les cœurs sincères.

Il est si grand, ce sacrement !
Adorons-le, prosternés.
Que s’effacent les anciens rites
Devant le culte nouveau !
Que la foi vienne suppléer
Aux faiblesses de nos sens !

Au Père et au Fils qu’il engendre
Louange et joie débordante,
Salut, honneur, toute-puissance
Et toujours bénédiction !
À l’Esprit qui des deux procède
soit rendue même louange.

Amen.
– Utilisation : adoration eucharistique et culte.
– Origine : hymne liturgique composé par saint Thomas d’Aquin pour la Fête-Dieu.
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 7.
– Texte : Missel romain.

27


TANTUM ERGO

Tantum ergosacramentum
Veneremur cernui.
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui.
Praestet fides supplementum
Sensuum defectui.

Genitori, Genitoque
Laus et iubilatio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedictio.
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio.
Amen.

℣. Panem de coelo praestitisti eis (T.P.: Alleluia).
      ℟. Omne delectamentum in se habentem (T.P.: Alleluia).

Oremus.
Deus, qui nobis sub sacramento mirabili Passionis tuae memoriam reliquisti, tribue, quaesumus, ita nos Corporis et Sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 7;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 7.


UN SI GRAND SACREMENT

Un si grand sacrement adorons-le donc, prosternés ; et que le rite antique cède la place au nouveau ; que la foi supplée au défaut des sens.
Au Père et au Fils louange et jubilation, salut, honneur, puissance et bénédiction. A celui qui procède de l’un et de l’autre que soit un égal hommage.
Amen.

℣. Tu leur as donné le pain venu du ciel.
      ℟. Rempli de toutes les délices.

Prions.
Seigneur, Jésus-Christ, dans cet admirable sacrement, tu nous as laissé le mémorial de ta Passion ; donne-nous de vénérer d’un si grand amour les mystères de ton corps et de ton sang, que nous puissions recueillir sans cesse le fruit de ta rédemption. Toi qui vis et règnes dans les siècles des siècles.
Amen.

– Utilisation : dans l’adoration eucharistique et le culte.
– Origine : deux dernières strophes de l’hymne liturgique ‘Pange lingua’, composé par saint Thomas d’Aquin pour la Fête-Dieu.
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 7.
– Texte : Enchiridion des indulgences n° 7.

28


ADORO TE DEVOTE

Adoro te devote, latens veritas,
quae sub his figuris vere latitas:
tibi se cor meum totum subiicit,
quia, te contemplans, totum deficit.

Visus, tactus, gustus, in te fallitur;
sed auditu solo tuto creditur.
Credo quidquid dixit Dei Filius:
nihil hoc verbo Veritatis verius.

In cruce latebat sola Deitas;
sed hic latet simul et humanitas.
Ambo tamen credens atque confitens
peto quod petivit latro paenitens.

Plagas, sicut Thomas, non intueor;
Deum tamen meum te confiteor.
Fac me tibi semper magis credere,
in te spem habere, te diligere.

O memoriale mortis Domini,
panis vivus vitam praestans homini,
praesta meae menti de te vivere,
et te illi semper dulce sapere.

Pie pellicane, Iesu Domine,
me immundum munda tuo sanguine,
cuius una stilla salvum facere
totum mundum quit ab omni scelere.

Iesu, quem velatum nunc aspicio,
oro, fiat illud quod tam sitio,
ut, te revelata cernens facie,
visu sim beatus tuae gloriae.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 7;
– Textum venit: Orationes, Libreria Editrice Vaticana, 1997.


JE T’ADORE DÉVOTEMENT

Je t’adore dévotement, Dieu caché
Qui sous ces apparences vraiment prends corps,
À Toi, mon cœur tout entier se soumet
Parce qu’à te contempler, tout entier il s’abandonne.

La vue, le goût, le toucher, en toi font ici défaut,
Mais t’écouter seulement fonde la certitude de foi.
Je crois tout ce qu’a dit le Fils de Dieu.
Il n’est rien de plus vrai que cette Parole de vérité.

Sur la Croix, se cachait ta seule divinité,
Mais ici, en même temps, se cache aussi ton humanité.
Toutes les deux, cependant, je les crois et les confesse,
Je demande ce qu’a demandé le larron pénitent.

Tes plaies, tel Thomas, moi je ne les vois pas,
Mon Dieu, cependant, Tu l’es, je le confesse,
Fais que, toujours davantage, en toi je crois,
Je place mon espérance, je t’aime.

O mémorial de la mort du Seigneur,
Pain vivant qui procure la vie à l’homme,
Procure à mon esprit de vivre toi
Et de toujours savourer ta douceur.

Pieux pélican, Jésus mon Seigneur,
Moi qui suis impur, purifie-moi par ton sang
Dont une seule goutte aurait suffi à sauver
Le monde entier de toute faute.

Jésus, que sous un voile, à présent, je regarde
Je t’en prie, que se réalise ce dont j’ai tant soif,
Te contempler, la face dévoilée,
Que je sois bienheureux, à la vue de ta Gloire.
Amen.

– Utilisation : dans l’adoration eucharistique et le culte.
– Origine : hymne liturgique composé par saint Thomas d’Aquin pour la Fête-Dieu.
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 7.
– Texte : Missel romain.

29


COMMUNIONIS SPIRITUALIS

Iesus meus, ego credidi quia tu es vere praesens in Sanctissimo Sacramento. Cupio te amo te super omnia animam meam. Quia tu non potes accipere sacramentaliter nunc saltem spiritualiter venit in corde meo … (paululumque inhibita voce) ut iam venerit, amplector et sume tecum praestoque sint et omnes, ne separate mihi semper ab tibi.

– Orationes sine indulgentiae;
– Textum venit: s. Alphonsus Maria a Ligorio.


COMMUNION SPIRITUELLE

Mon Jésus, je crois à votre présence dans le Très Saint Sacrement. Je vous aime plus que toute chose et je désire que vous veniez dans mon âme. Je ne puis maintenant vous recevoir sacramentellement dans mon Cœur : venez-y au moins spirituellement.
Je vous embrasse comme si vous étiez déjà venu, et je m’unis à vous tout entier.
Ne permettez pas que j’aie jamais le malheur de me séparer de vous.

– Utilisation : lors de la visite au Saint-Sacrement.
– Origine : Saint Alphonse Marie de Liguori.
– Prière non indulgenciée.

30


O SACRUM CONVIVIUM

O sacrum convivium, in quo Christus sumitur, recolitur memoria passionis eius, mens impletur gratia, et futurae gloriae nobis pignus datur.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 7;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 7.


BANQUET TRES SAINT

Banquet très saint où le Christ est reçu en nourriture : le mémorial de sa passion est célébré, notre âme est remplie de sa grâce, et la gloire à venir nous est déjà donnée.

– Utilisation : rite de communion en dehors de la messe et culte eucharistique ; adoration eucharistique.
– Origine : prière attribuée à saint Thomas d’Aquin.
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 7.
– Texte : Enchiridion des indulgences n° 7.

31


ANIMA CHRISTI

Anima Christi, sanctifica me.
Corpus Christi, salva me.
Sanguis Christi, inebria me.
Aqua lateris Christi, lava me.

Passio Christi, conforta me.
O bone Iesu, exaudi me.
Intra tua vulnera absconde me.
Ne permittas me separari a te.

Ab hoste maligno defende me.
In hora mortis meae voca me,
et iube me venire ad te,
ut cum Sanctis tuis laudem te,
in saecula saeculorum.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 8;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 8.


ÂME DU CHRIST

Âme du Christ, sanctifie-moi.
Corps du Christ, sauve-moi.
Sang du Christ, enivre-moi.
Eau du côté du Christ, lave-moi.

Passion du Christ, fortifie-moi.
Ô bon Jésus, exauce-moi.
Dans tes blessures, cache-moi.
Ne permets pas que je sois séparé de toi.

De l’ennemi, défends-moi.
À ma mort, appelle-moi :
Ordonne-moi de venir à toi,
Pour qu’avec tes Saints je te loue
Dans les siècles des siècles.
Ainsi soit-il.

– Utilisation : prière après la communion eucharistique.
– Origine : attribuée au pape Jean XXII (1244-1334).
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 8.
– Texte : Enchiridion des indulgences n° 8.

32


EN EGO, O BONE ET DULCISSIME IESU

En ego, o bone et dulcissime Iesu, ante conspectum tuum genibus me provolvo, ac maximo animi ardore te oro atque obtestor, ut meum in cor vividos fidei, spei et caritatis sensus, atque veram peccatorum meorum paenitentiam, eaque emendandi firmissimam voluntatem velis imprimere; dum magno animi affectu et dolore tua quinque vulnera mecum ipse considero, ac mente contemplor, illud prae oculis habens, quod iam in ore ponebat tuo David Propheta de te, o bone Iesu: « Foderunt manus meas et pedes meos; dinumeraverunt omnia ossa mea »

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 8;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 8.


ME VOICI, Ô BON ET TRÈS DOUX JÉSUS
Me voici, ô bon et très doux Jésus, prosterné en votre présence ; je vous prie et vous conjure, avec toute l’ardeur de mon âme, d’imprimer dans mon cœur de vifs sentiments de foi, d’espérance et de charité, un vrai repentir de mes fautes et une volonté très ferme de m’en corriger ; tandis qu’avec un grand amour et une grande douleur, je considère et contemple en esprit vos cinq plaies, ayant devant les yeux ces paroles que déjà le prophète David vous faisait dire de vous-même, ô bon Jésus : Ils ont percé mes mains et mes pieds ; ils ont compté tous mes os.

– Utilisation : prière après la communion eucharistique.
– Origine : Ps 21[22],17-18.
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 8.
– Texte : Enchiridion des indulgences n° 8.

33


TE DEUM

Te Deum laudamus:
te Dominum confitemur.
Te aeternum Patrem,
omnis terra veneratur.
tibi omnes angeli,
tibi caeli
et universae potestates:
tibi cherubim et seraphim
incessabili voce proclamant:
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra
maiestatis gloriae tuae.
Te gloriosus
apostolorum chorus,
te prophetarum
laudabilis numerus,
te martyrum candidatus
laudat exercitus.
Te per orbem terrarum
sancta confitetur Ecclesia,
Patrem immensae maiestatis;
venerandum tuum verum
et unicum Filium;
Sanctum quoque
Paraclitum Spiritum.
Tu rex gloriae, Christe.
Tu Patris sempiternus es Filius.
Tu, ad liberandum suscepturus
hominem,
non horruisti Virginis uterum.
Tu, devicto mortis aculeo,
aperuisti credentibus regna caelorum.
Tu ad dexteram Dei sedes,
in gloria Patris.
Iudex crederis esse venturus.
Te ergo quaesumus,
tuis famulis subveni,
quos pretioso sanguine redemisti.
Aeterna fac curo sanctis tuis
in gloria numerari.
Salvum fac populum tuum, Domine,
et benedic hereditati tuae.
Et rege eos, et extolle illos
usque in aeternum.
Per singulos dies benedicimus te;
et laudamus nomen tuum
in saeculum, et in saeculum saeculi.
Dignare, Domine,
die isto sine peccato nos custodire.
Miserere nostri, Domine, miserere nostri.
Fiat misericordia tua,
Domine, super nos,
quemadmodum speravimus in te.
In te, Domine, speravi:
non confundar in aeternum.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.


TE DEUM

À Dieu, notre louange !
Seigneur, nous te glorifions
À toi, Père éternel,
la terre entière te vénère.
À toi les anges
Et toutes les puissance d’en haut
À toi tous les esprits bienheureux
Redisent sans cesse :
Saint ! Saint ! Saint !
Le Seigneur, Dieu de l’univers ;
le ciel et la terre
sont remplis de ta gloire.
Le chœur glorieux des Apôtres,
les prophètes,
l’armée des martyrs chante ta gloire ;
Par toute la terre,
la Sainte Église confesse,
Ô Père, ton infinie majesté ;
Ton adorable et unique vrai Fils ;
Avec le Saint-Esprit Consolateur.
Ô Christ, tu es le Roi de gloire.
Tu es le Fils éternel du Père.
Pour libérer l’humanité,
tu t’es fait homme,
ne dédaignant pas le corps de la Vierge.
Toi, Vainqueur de la mort,
tu ouvres aux croyants le Royaume
des cieux ;
Tu sièges à la droite de Dieu,
Dans la gloire du Père.
Nous croyons que tu es le juge qui
doit venir.
Daigne alors secourir
tes serviteurs que tu as rachetés
par ton précieux sang.
Fais qu’ils soient au nombre de tes saints,
dans la gloire éternelle.
Sauve ton peuple, Seigneur, et bénis
ton héritage.
Sois leur guide et conduis-les sur le chemin
d’éternité.
Chaque jour, nous te bénissons
Nous louons ton nom
à jamais, et dans les siècles des siècles.
Daigne, Seigneur,
veiller sur nous et nous garder de
tout péché.
Aie pitié de nous, Seigneur,
aie pitié de nous.
Que ta miséricorde,
Seigneur, soit sur nous,
puisque tu es notre espoir.
Tu es, Seigneur, mon espérance ;
jamais je ne serai déçu.

– Utilisation : hymne d’action de grâce.
– Origine : attribué à Saint Nicétas, évêque de Rémésiana (IVe siècle).
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 26.
– Texte : Compendium du catéchisme, 2005.

34


SALVE, REGINA

Salve, Regina, mater misericordiae; vita, dulcedo et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exsules filii Hevae. Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 17.


SALUT, Ô REINE

Salut, ô Reine, Mère de miséricorde ; notre vie, notre douceur et notre espérance, salut ! enfants d’Eve, exilés, nous crions vers vous. Vers vous, nous soupirons, gémissant et pleurant dans cette vallée de larmes. Ô vous, notre avocate, tournez vers nous vos regards compatissants. Et, après cet exil, montrez-nous Jésus, le fruit béni de vos entrailles. Ô clémente, ô miséricordieuse, ô douce Vierge Marie.

– Utilisation : intercession en vue des grâces divines.
– Origine : prière du XIe siècle, attribuée au bienheureux Hermann de Reichenau (Hermann le Contrefait).
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 17.
– Texte : Enchiridion des indulgences n° 17.

35


SUB TUUM PRAESIDIUM

Sub tuum praesidiumconfugimus, sancta Dei Genetrix; nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 17.


SOUS L’ABRI DE TA MISÉRICORDE

Sous l’abri de ta miséricorde, nous nous réfugions, Sainte Mère de Dieu. Ne méprise pas nos prières quand nous sommes dans l’épreuve, mais de tous les dangers délivre-nous toujours, Vierge glorieuse, Vierge bienheureuse.

– Utilisation : demande de protection.
– Origine : prière du IIIe siècle.
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 17.
– Texte : Enchiridion des indulgences n° 17.

36


MEMORARE, O PIISSIMA VIRGO MARIA

Memorare, o piissima Virgo Maria, non esse auditum a saeculo, quemquam ad tua recurrentem praesidia, tua implorantem auxilia, tua petentem suffragia esse derelictum. Ego tali animatus confidentia ad te, Virgo Virginum, Mater, curro; ad te venio; coram te gemens peccator assisto. Noli, Mater Verbi, verba mea despicere, sed audi propitia et exaudi.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 17.


SOUVENEZ-VOUS, Ô TRÈS MISÉRICORDIEUSE VIERGE MARIE

Souvenez-vous, ô très miséricordieuse Vierge Marie, qu’on n’a jamais entendu dire qu’aucun de ceux qui ont eu recours à votre protection, imploré votre assistance et réclamé votre secours ait été abandonné. Animé d’une pareille confiance, ô Vierge des vierges, ô ma Mère, je cours vers vous et, gémissant sous le poids de mes péchés, je me prosterne à vos pieds. Ô Mère du Verbe incarné, ne méprisez pas mes prières, mais écoutez-les favorablement et daignez les exaucer.
Amen.

– Utilisation : intercession en vue des grâces divines.
– Origine : Saint Bernard de Clairvaux.
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 17.
– Texte : Enchiridion des indulgences n° 17.

37


MARIA, MATER GRATIAE

Maria, Mater gratiae, Mater misericordiae, Tu me ab hoste protégé et mortis hora suscipe.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 17.


MARIE, M ÈRE DE GRÂCE

Marie, Mère de grâce, Mère de miséricorde, Protégez-moi contre l’ennemi, Et accueillez-moi à l’heure de ma mort.

– Utilisation : demande de protection.
– Origine : approuvée par le pape Pie VII le 26.08.1814 en mémoire de l’agonie de notre Seigneur Jésus-Christ ;
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 17.
– Texte : Enchiridion des indulgences n° 17.

38


SANCTA MARIA, SUCCURRE MISERIS

Sancta Maria, succurre miseris, iuva pusillanimes, refove flebiles, ora pro populo, interveni pro clero, intercede pro devoto femineo sexu; sentiant omnes tuum iuvamen, quicumque celebrant tuam sanctam commemorationem.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 17.


SAINTE MARIE, SECOUREZ LES MALHEUREUX

Sainte Marie, secourez les malheureux, fortifiez les faibles, consolez les affligés, priez pour le peuple, intervenez pour le clergé, intercédez pour les pieuses femmes ; qu’éprouvent votre assistance tous ceux qui célèbrent votre sainte mémoire.

– Utilisation : intercession en vue des grâces divines.
– Origine : prière attribuée à Fulbert de Chartres, évêque, 960-1028.
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 17.
– Texte : Enchiridion des indulgences n° 17.

39


CANTICUM BEATAE MARIAE VIRGINIS –
MAGNIFICAT

Magnificat anima mea Dominum,
et exsultavit spiritus meus
in Deo salvatore meo,
quia respexit humilitatem
ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam
me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna,
qui potens est,
et sanctum nomen eius,
et misericordia eius in progenies
et progenies timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui;
deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.
Suscepit Ísrael puerum suum,
recordatus misericordiae,
sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.


MAGNIFICAT

Mon âme exalte le Seigneur,
exulte mon esprit
en Dieu, mon Sauveur !
Il s’est penché
sur son humble servante ;
désormais, tous les âges
me diront bienheureuse.
Le Puissant fit pour moi des merveilles ;
Saint est son nom !
Son amour s’étend d’âge en âge
sur ceux qui le craignent.
Déployant la force de son bras,
il disperse les superbes.
Il renverse les puissants de leurs trônes,
il élève les humbles.
Il comble de bien les affamés,
renvoie les riches les mains vides.
Il relève Israël, son serviteur,
il se souvient de son amour,
de la promesse faite à nos pères,
en faveur d’Abraham et de sa race,
à jamais.
Gloire au Père, et au Fils,
et au Saint-Esprit
au Dieu qui est, qui était et qui vient,
pour les siècles des siècles.
Amen.

– Utilisation : culte de la Vierge Marie ;
– Origine : Lc 1,46-55.
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 17.
– Texte : Compendium du catéchisme, 2005.

40


ORATIO AD S. MICHAELE ARCHANGELUM

Sancte Michael Archangele, defende nos in praelio, contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae caelestis, Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute in infernum detrude.
Amen.

– Orationes sine indulgentiae.
– Textum venit: Acta Sancte Sedis 1890-1891, p.733 – Papa Leone XIII.


SAINT MICHEL ARCHANGE

Saint Michel Archange, défendez-nous dans le combat et soyez notre protecteur contre la méchanceté et les embûches du démon. Que Dieu exerce sur lui son empire, nous vous en supplions ; et vous, Prince de la Milice Céleste, par le pouvoir divin qui vous a été confié, précipitez au fond des enfers Satan et les autres esprits mauvais qui parcourent le monde pour la perte des âmes.
Amen.

– Utilisation : prière de protection contre le démon.
– Origine : Pape Léon XIII, 1890.
– Prière non indulgenciée.
– Texte : Dicastère pour le culte divin et la discipline des sacrements.

41


AD TE, BEATE IOSEPH

Ad te, beate Ioseph, in tribulatione nostra confugimus, atque, implorato Sponsae tuae sanctissimae auxilio, patrocinium quoque tuum fidenter exposcimus. Per eam, quaesumus, quae te cum immaculata Virgine Dei Genetrice coniunxit, caritatem, perque paternum, quo Puerum Iesum amplexus es, amorem, supplices deprecamur, ut ad hereditatem, quam Iesus Christus acquisivit Sanguine suo, benignus respicias, ac necessitatibus nostris tua virtute et ope succurras. Tuere, o Custos providentissime divinae Familiae, Iesu Christi sobolem electam; prohibe a nobis, amantissime Pater, omnem errorum ac corruptelarum luem; propitius nobis, sospitator noster fortissime, in hoc cum potestate tenebrarum certamine e caelo adesto; et sicut olim Puerum Iesum e summo eripuisti vitae discrimine, ita nunc Ecclesiam sanctam Dei ab hostilibus insidiis atque ab omni adversitate defende, nosque singulos perpetuo tege patrocinio, ut ad tui exemplar et ope tua suffulti, sancte vivere, pie emori, sempiternamque in caelis beatitudinem assequi possimus.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 19;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 19.


C’EST À VOUS, BIENHEUREUX JOSEPH

C’est à vous, bienheureux Joseph, que nous recourons dans notre tribulation et, après avoir imploré le secours de votre très sainte Épouse, nous sollicitons aussi avec confiance votre patronage.
Par l’affection qui vous a uni à la Vierge immaculée Mère de Dieu, par l’amour paternel dont vous avez entouré l’Enfant Jésus, nous vous supplions de regarder d’un œil propice l’héritage que Jésus-Christ a conquis au prix de son sang, et de nous assister de votre puissance et de votre secours dans nos besoins.
Protégez, ô très sage gardien de la divine Famille, la race élue de Jésus-Christ. Préservez-nous, ô Père très aimant, de toute souillure d’erreur et de corruption ; soyez-nous propice, ô notre très puissant libérateur, du haut du ciel assistez-nous dans le combat que nous livrons à la puissance des ténèbres ; et de même que vous avez arraché autrefois l’Enfant Jésus au péril de la mort, défendez aujourd’hui la Sainte Église de Dieu contre les embûches de l’ennemi et contre toute adversité.
Gardez toujours chacun de nous sous votre protection, afin que, à votre exemple et soutenus par votre secours, nous puissions vivre saintement, pieusement mourir et obtenir la béatitude éternelle dans les cieux.
Amen.

– Utilisation : supplication par l’intercession de saint Joseph.
– Origine : Pape Léon XIII, Oraison à S. Joseph, encyclique ‘Quamquam pluries’.
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 19.
– Texte : Enchiridion des indulgences n° 19.

42


SANCTI APOSTOLI PETRE ET PAULE

Sancti Apostoli Petre et Paule, intercedite pro nobis.
Protege, Domine, populum tuum; et Apostolorum tuorum Petri et Pauli patrocinio confidentem, perpetua defensione conserva. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 20;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 20.


SAINTS APÔTRES PIERRE ET PAUL

Saints Apôtres Pierre et Paul, intercédez pour nous.
Protège, Seigneur, ton peuple ; et puisqu’il met sa confiance dans le patronage de tes Apôtres Pierre et Paul, défends-le et conserve-le toujours. Par Jésus, le Christ, notre Seigneur.
Amen.

– Utilisation :
– Origine :
tradition.
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 20.
– Texte : Enchiridion des indulgences n° 20.

43


OREMUS PRO PONTIFICE

℣. Oremus pro Pontifice nostro N.
      ℟. Dominus conservet eum, et vivificet eum, et beatum faciat eum in terra, et non tradat eum in animam inimicorum eius.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 25;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 25.


PRIONS POUR NOTRE PONTIFE, LE PAPE

℣. Prions pour notre Pontife, le Pape N.
      ℟. Que le seigneur le garde, lui prête vie, le rende heureux sur la terre, et qu’il ne le livre pas à la haine de ses ennemis.

– Utilisation :
– Origine :
tradition.
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 25.
– Texte : Enchiridion des indulgences n° 25.

44


OMNIPOTENS ET MISERICORS DEUS

Omnipotens et misericors Deus, qui diversitatem gentium in unum populum per Filium tuum adunare voluisti, concede propitius ut qui christiano nomine gloriantur, qualibet divisione reiecta, unum sint in veritate et caritate, et omnes homines, verae fidei lumine illustrati, in unam Ecclesiam fraterna communione conveniant. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 11;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 11.


DIEU TOUT-PUISSANT ET MISERICORDIEUX

Dieu tout-puissant et miséricordieux, toi qui as voulu réunir les diverses nations en un seul peuple par ton Fils, fais dans ta bienveillance que ceux qui se glorifient du nom de chrétiens, rejetant toute division, soient un dans la vérité et la charité et que tous les hommes, éclairés par la lumière de la vraie foi, se rassemblent fraternellement unis dans la seule Église. Par Jésus, le Christ, notre Seigneur.
Amen.

– Utilisation : prière pour l’unité des chrétiens.
– Origine :
tradition.
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 11.
– Texte : Enchiridion des indulgences n° 11.

45


RETRIBUERE DIGNARE, DOMINE

Retribuere dignare, Domine, omnibus nobis bona facientibus propter nomen tuum vitam aeternam.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 24;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 24.


PRI ÈRES POUR LES BIENFAITEURS

Daigne récompenser, Seigneur, par la vie éternelle tous ceux qui nous font du bien à cause de ton Nom.
Amen.

– Utilisation : prière d’intercession pour les bienfaiteurs.
– Origine :
tradition.
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 24.
– Texte : Enchiridion des indulgences n° 24.

46


ORATIO PRO GRATIARUM ACTIONE

– ex Traditione Armenorum;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.


PRIÈRE D’ACTION DE GRÂCES POUR L’ÉGLISE

Nous te remercions, Père tout-puissant, qui nous a préparé la Sainte Église comme un havre de repos, un temple de sainteté, lieu de la glorification de ta Sainte Trinité. Alléluia.
Nous te remercions, Christ-Roi, qui nous as donné la vie par ton Corps vivifiant et ton Esprit Saint ; accorde l’expiation et la grande miséricorde. Alléluia.
Nous te remercions, vrai Esprit, qui as renouvelé la Sainte Eglise ; conserve l’immaculée, par le moyen de la foi en la Trinité. Alléluia.
Nous te remercions, Ô Christ notre Dieu, qui nous a donné une telle nourriture de bonté pour la sainteté de la vie. Par son moyen conserve-nous saints et immaculés, en demeurant en nous avec ta divine sollicitude. Dirige-nous dans les pâturages de ta sainte volonté, toi qui fais le bien ; rend-nous forts contre toute adversité du calomniateur, rend-nous dignes de n’écouter que ta voix, de ne suivre que toi, victorieux et vrai pasteur, et de recevoir de toi la place préparée dans ton royaume du ciel. Ô toi notre Dieu et notre Sauveur Jésus-Christ, qui es béni avec le Père et ton Saint Esprit ; maintenant et toujours dans les siècles des siècles.
Amen.

– Utilisation :
– Origine : prière de la tradition arménienne.
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 23.
– Texte : Enchiridion des indulgences n° 23.

47


ORATIO PRO DEFUNCTIS

– ex Traditione Byzantina;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.


PRIÈRE POUR LES MORTS

Dieu des esprits et de chaque chair, toi qui as piétiné la mort et anéanti le diable, toi qui as donné la vie au monde qui est tien ; donne toi-même, ô Seigneur, à l’âme de ton serviteur défunt N. le repos dans un lieu lumineux, dans un lieu verdoyant, dans un lieu de fraîcheur, d’où soient éloignés la souffrance, la douleur et le gémissement. Comme Dieu bon et miséricordieux, pardonne chaque faute qu’il a commise par parole, par action ou par pensée ; car il y n’a pas d’homme qui vive sans pécher ; puisque toi seul es sans péché, et que ta justice est justice pour les siècles et que ta parole est vérité.
Car tu es la résurrection, la vie et le repos de ton serviteur défunt N., ô Christ notre Dieu, nous te rendons gloire, avec ton Père non engendré, avec ton très Saint Esprit, bon et qui donne la vie, maintenant et toujours et dans les siècles des siècles.

– Utilisation :
– Origine : prières de la tradition byzantine.
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 23.
– Texte : Enchiridion des indulgences n° 23.

48


ORATIO VESPERTINA

– ex Traditione Byzantina;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.


PRIÈRE DU SOIR

Au soir, au matin et à midi nous te louons, nous te bénissons, nous te rendons grâce et nous te supplions, Maître de l’univers :
Fais que nos cœurs ne se plient pas à des paroles méchantes, mais libère-nous de tous ceux qui tâchent de s’emparer de nos âmes.
Parce que c’est vers toi, Seigneur, que se tournent nos yeux, nous avons mis en toi notre espoir, ne nous abandonnes pas, ô notre Dieu ! Car c’est à toi qu’appartiennent la gloire, l’honneur et l’adoration, Père, Fils et Esprit Saint, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles.
Amen.

– Utilisation :
– Origine : prières de la tradition byzantine.
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n°  23.
– Texte : Enchiridion des indulgences n° 23.

49


ORATIO SANCTUARII

– ex Traditione Chaldaeorum;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.


PRIÈRE DU SANCTUAIRE

Devant le siège terrible de ta majesté, au trône très haut de ta divinité, au siège majestueux de ta gloire et à la chaire sublime de ta souveraineté, là où les Chérubins tes serviteurs te glorifient continuellement et où les Séraphins tes glorificateurs chantent sans cesse le " Sanctus ", nous nous inclinons avec crainte, nous adorons avec tremblement, nous remercions et nous glorifions sans interruption en tout temps, ô Seigneur de l’univers, Père, Fils et Esprit Saint, dans les siècles.

– Utilisation :
– Origine : prières de la tradition chaldéenne.
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 23.
– Texte : Enchiridion des indulgences n° 23.

50


ORATIO « LAKHU MARA » SEU « AD TE DOMINE »

– ex Traditione Chaldaeorum;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.


PRIÈRES « LAKHU MARA (À TOI SEIGNEUR) »

Et quand se fera sentir en nous le parfum de la douceur de ton amour, ô Seigneur notre Dieu, et quand nos âmes seront éclairées par la connaissance de ta vérité, alors nous serons dignes d’aller au-devant de ton Fils chéri venu du ciel, et là de te rendre grâce et de te glorifier sans cesse dans ton Église victorieuse, pleine de tout secours et de bonheur, parce que tu es Seigneur et Créateur de tout, dans les siècles.
Et pour tous tes secours, et pour toutes les grâces sans mesure que tu nous as accordées, nous te rendons grâce et nous te glorifions sans cesse dans ton Église victorieuse, pleine d’aide et de bonheur, parce que tu es Seigneur et Créateur de tout, Père, Fils et Esprit Saint dans les siècles.
Lakhu Mara : À toi, Seigneur de l’univers, nous proclamons notre confession, et nous te glorifions, Jésus-Christ, parce que tu es celui qui ressuscite nos corps et tu es le sauveur de nos âmes.
Seigneur, tu es en vérité celui qui ressuscite nos corps et tu es le bon sauveur de nos âmes et le gardien perpétuel de notre vie, et nous sommes tenus de te remercier, de t’adorer et de toujours te glorifier, ô Seigneur de l’univers dans les siècles.

– Utilisation :
– Origine : prières de la tradition chaldéenne.
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 23.
– Texte : Enchiridion des indulgences n° 23.

51


ORATIO AD THURIFICATIONEM

– ex Traditione Coptica;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.


PRIÈRE DE L’ENCENS

Ô Roi de la paix, donne-nous ta paix et pardonne nos péchés. Éloigne les ennemis de l’Église et garde-la, pour qu’elle ne faiblisse pas.
L’Emmanuel notre Dieu est au milieu de nous, dans la gloire du Père et de l’Esprit Saint.
Bénis-nous et purifie notre cœur et redresse les maladies de l’âme et du corps.
Nous t’adorons, ô Christ, avec ton Père très bon et l’Esprit Saint, parce que tu es venu et que tu nous as sauvés.

– Utilisation :
– Origine : prières de la tradition copte.
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences n° 23.
– Texte : Enchiridion des indulgences n° 23.

52


ORATIO AD GLORIFICANDAM DEI MATREM MARIAM

– ex Traditione Coptica;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.


GLORIFICATION À MARIE

Tu es plus élevée que les Chérubins, tu es plus glorifiée que les Séraphins :
car tu as attiré ton Fils, tu l’as porté dans tes bras, et tu as donné du lait à sa bouche !
Si je dis que tu es un ciel, en réalité tu es digne d’honneur plus que le ciel des cieux ;
car celui qui réside au-dessus des Chérubins est venu, et il a pris chair de toi sans nuire à ta virginité !
Tu es bienheureuse ô Marie ! Reine, ô agnelle immaculée, ô Mère du Roi !
Ton nom sera béni en tout temps par la bouche des fidèles qui crient et disent :
Salut, Marie ! À toi un " salut " saint ! Salut à celle qui est digne d’honneur plus que toute la terre !
Salut, Marie ! Un " salut " saint ! Salut à la Vierge de toutes les douleurs !
Salut, Marie ! Un " salut " saint ! Salut à la reine, à celle qui est fille de roi.
Salut, Marie ! Un " salut " saint ! Salut au nouveau ciel sur la terre !
Salut, Marie ! Un " salut " saint ! Salut à celle dont la grandeur a honoré les Patriarches !
Salut, Marie ! Un " salut " saint ! Salut à celle dont les Prophètes ont prédit l’honneur !
Oui, nous te supplions, ô Marie, ô reine : intercède pour nous auprès du Christ roi !
Et toi ô Seigneur, par l’intercession de la Mère de Dieu, Sainte Marie : donne-nous la grâce du pardon de nos péchés.

– Utilisation :
– Origine : prières de la tradition copte.
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 23.
– Texte : Enchiridion des indulgences n° 23.

53


ORATIO PRO REMISSIONE PECCATORUM

– ex Traditione Aethiopica;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.


PRIÈRE POUR LE PARDON DES PÉCHÉS

O encensoir d’or, toi qui portas le charbon ardent béni, ce charbon pris du sanctuaire, qui remet les péchés et détruit les crimes : c’est le Verbe du Seigneur qui s’est incarné en toi, qui s’offrit lui-même à son Père, encens et sacrifice acceptable.
Nous t’adorons, ô Christ, avec ton bienveillant Père du ciel, et avec l’Esprit Saint qui donne la vie, parce que tu es venu et que tu nous as sauvé.
Ô notre Seigneur, de même que tu as détruit jadis les murailles de Jéricho par les mains de Josué ton serviteur, fils de Nun, détruis ainsi les murailles de mes péchés et des péchés de ton peuple par mes mains, moi ton serviteur.

– Utilisation :
– Origine : prières de la tradition éthiopienne.
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 23.
– Texte : Enchiridion des indulgences n° 23.

54


ORATIO PRO ADIPISCENDA SEQUELA CHRISTI

– ex Traditione Aethiopica;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.


PRIÈRE POUR ÊTRE À LA SUITE DU CHRIST

Ô Seigneur de la science et Héraut de la sagesse, toi qui nous as révélé ce qui était caché au plus profond des ténèbres, Distributeur d’une voix de joie à ceux qui prêchent la grandeur de ta force ; c’est toi qui dans l’abondance de ta bienveillance appelas Paul qui avait d’abord été persécuteur, qui en a fait un vase d’élection et qui t’es complu en lui, pour qu’il soit apôtre et prédicateur de l’Évangile de ton Royaume. Ô Christ, notre Dieu, Tu mets ton amour dans les hommes. Ô bienveillant, donne-nous l’intelligence sans fatigue, une conscience pure qui ne s’éloigne pas de Toi, pour que nous sachions et que nous saisissions et que nous comprenions pleinement la mesure de ta sainte Doctrine qui maintenant vient de lui ; et de même qu’il fut ton imitateur, ô Seigneur de la vie, fais de nous ses imitateurs dans les œuvres et dans la foi ; que nous louions ton saint Nom et que nous tirions gloire en tout temps de ta Croix, car c’est à toi qu’appartiennent le règne, la vertu, la grandeur et la puissance, l’honneur et la gloire dans les siècles des siècles.

– Utilisation :
– Origine : prières de la tradition éthiopienne.
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 23.
– Texte : Enchiridion des indulgences n° 23.

55


ORATIO PRO ECCLESIA

– ex Traditione Maronitarum;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.


PRIERE POUR L’ÉGLISE

Gloire à ta miséricorde, Christ notre roi,
Fils de Dieu, adoré par tout l’univers.
Tu es notre Seigneur et notre Dieu,
tu es le guide de notre vie et notre bienheureuse espérance.
Tu as établi sur la terre l’Église sainte
à l’image de celle qui est au ciel ;
selon cette image, tu l’as formée ;
avec amour, tu te l’es donnée comme épouse ;
dans ta miséricorde, tu l’as exaltée ;
par ta souffrance, tu l’as menée à la perfection.
Que son agréable beauté ne soit pas ternie ;
que sa grande richesse ne soit pas affaiblie.
Souviens-toi de la promesse faite à Pierre ;
réalise dans les faits tes paroles !
Consolide ses portes, renforce ses serrures ;
exalte sa dignité, édifie ses murs ;
bénis ses enfants, garde ses fidèles ;
fortifie ses prêtres,
confonds ceux qui l’ont en haine.

– Utilisation :
– Origine : prières de la tradition maronite ;
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 23.
– Texte : Enchiridion des indulgences n° 23.

56


ORATIO POST EXPLETAM LITURGIAM

– ex Traditione Maronitarum;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.


PRIÈRE D’ADIEU À L’AUTEL APRÈS LA LITURGIE

Sois en paix, ô Autel de Dieu. Que l’oblation, reçue de toi, serve à la rémission des dettes et au pardon des péchés, et m’obtienne de me présenter devant le tribunal du Christ sans damnation et sans confusion. Je ne sais s’il me sera donné de revenir et d’offrir sur toi un autre Sacrifice. Protège-moi, Seigneur et conserve ta sainte Église, comme chemin de vérité et de salut. Amen.

– Utilisation :
– Origine : prières de la tradition maronite.
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 23.
– Texte : Enchiridion des indulgences n° 23.

57


INTERCESSIONES PRO DEFUNCTIS EX LITURGIA S. IACOBI

– ex Traditione Syro-Antiochena;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.


INTERCESSIONS POUR LES DÉFUNTS DE LA LITURGIE DE SAINT JACQUES

Seigneur, Seigneur, Dieu des purs esprits et de toute chair, souviens-toi de tous, de ceux que nous avons évoqués et de tous ceux dont nous ne nous sommes pas rappelés et qui ont quitté ce monde munis de la foi glorieuse. Donne le repos à leurs âmes, à leurs corps, à leurs esprits. Sauve-les de la damnation future et rends-les dignes de la joie qui est dans le sein d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, où la lumière de ton visage resplendit, où les douleurs, les angoisses et les gémissements sont proscrits. Ne leur impute aucune faute ; ne fais pas de procès à tes serviteurs, car aucun être vivant n’est justifié en ta présence et parce qu’aucun homme sur la terre n’est exempt de péché et pur de toute tache, si ce n’est seulement Notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, par qui nous espérons nous aussi d’obtenir la miséricorde et le pardon de nos péchés et de ceux de nos défunts.
Donne le repos à leurs âmes ; efface nos fautes et leurs fautes, volontairement ou involontairement commises devant Toi, consciemment ou inconsciemment.
Donne le repos, remets, pardonne, ô Dieu, les péchés volontaires et involontaires, commis consciemment ou inconsciemment, en paroles, en œuvres ou en actions, en pensées secrètes, publiques, délibérées ou commises par erreur, et que ton saint Nom connaît.
Accorde-nous une fin chrétienne sans péché, et réunis nous aux pieds de tes élus quand tu voudras, où tu voudras, comme tu voudras, sans devoir rougir pour nos péchés, pour qu’en cela comme en toutes choses soit hautement loué et glorifié ton Nom saint et béni, le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ et du Saint Esprit, maintenant et toujours dans les siècles. Amen.

– Utilisation :
– Origine : prière de la tradition syro-antiochienne.
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 23.
– Texte : Enchiridion des indulgences n° 23.

58


ACTUS REPARATIONIS (PRECATIO PIACULARIS AD SACRATISSIMUM COR IESU)

Iesu dulcissime, cuius effusa in homines caritas, tanta oblivione, negligentia, contemptione, ingratissime rependitur, en nos, ante altaria tua provoluti, tam nefariam hominum socordiam iniuriasque, quibus undique amantissimum Cor tuum afficitur, peculiari honore resarcire contendimus.

Attamen, memores tantae nos quoque indignitatis non expertes aliquando fuisse, indeque vehementissimo dolore commoti, tuam in primis misericordiam nobis imploramus, paratis, voluntaria expiatione compensare flagitia non modo quae ipsi paravimus, sed etiam illorum, qui, longe a salutis via aberrantes, vel te pastorem ducemque sectari detrectant, in sua infidelitate obstinati, vel, baptismatis promissa conculcantes, suavissimum tuae legis iugum excusserunt.

Quae deploranda crimina, cum universa expiare contendimus, tum nobis singula resarcienda proponimus: vitae cultusque immodestiam atque turpitudines, tot corruptelae pedicas innocentium animis instructas, dies festos violatos, exsecranda in Te tuosque Sanctos iactata maledicta atque in tuum Vicarium ordinemque sacerdotalem convicia irrogata, ipsum denique amoris divini Sacramentum vel neglectum vel horrendis sacrilegiis profanatum, publica postremo nationum delicta, quae Ecclesiae a Te institutae iuribus magisterioque reluctantur.

Quae utinam crimina sanguine ipsi nostro eluere possemus! Interea ad violatum divinum honorem resarciendum, quam Tu olim Patri in cruce satisfactionem obtulisti quamque cotidie in altaribus renovare pergis, hanc eandem nos tibi praestamus, cum Virginis Matris, omnium Sanctorum, piorum quoque fidelium expiationibus coniunctam, ex animo spondentes, cum praeterita nostra aliorumque peccata ac tanti amoris incuriam firma fide, candidis vitae moribus, perfecta legis evangelicae, caritatis potissimum, observantia, quantum in nobis erit, gratia tua favente, nos esse compensaturo, tum iniurias tibi inferendas pro viribus prohibituros, et quam plurimos potuerimus ad tui sequelam convocaturos. Excipias quaesumus, benignissime Iesu, B. Virgine Maria Reparatricem intercedente, voluntarium huius expiationis obsequium nosque in officio tuique servitio fidissimos ad mortem usque velis, magno illo perseverantiae munere, continere, ut ad illam tandem patriam perveniamus omnes, ubi Tu cum Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saeculorum.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 3;
– Textum venit: Pius PP. XI, Litterae encyclicae Miserentissimum Redemptor, 08.05.1928.


ACTE DE RÉPARATION AU CŒUR SACRÉ DE JÉSUS

Très doux Jésus, vous avez répandu sur les hommes les bienfaits de votre charité, et leur ingratitude n’y répond que par l’oubli, le délaissement, le mépris. Nous voici donc prosternés devant votre autel, animés du désir de réparer, par un hommage spécial, leur coupable indifférence et les outrages dont, de toutes parts, ils accablent votre Coeur très aimant.

Cependant, nous souvenant que nous-mêmes, nous nous sommes dans le passé rendus coupables d’une si indigne conduite, et pénétrés d’une profonde douleur, nous implorons d’abord pour nous-même votre miséricorde. Nous sommes prêts à réparer, par une expiation volontaire, les fautes que nous avons commises, tout prêts aussi à expier pour ceux qui, égarés hors de la voie du salut, s’obstinent dans leur infidélité, refusant de vous suivre, vous, leur Pasteur et leur Chef, ou, secouant le joug si doux de votre loi, foulent aux pieds les promesses de leur baptême.

Nous voudrions expier pour tant de fautes lamentables, réparer pour chacune d’elles : désordres de la conduite, indécence des modes, scandales, corrupteurs des âmes innocentes, profanation des dimanches et des fêtes, blasphèmes exécrables contre vous et contre vos Saints, insultes à votre Vicaire et à vos prêtres, abandon et violations odieusement sacrilèges du divin Sacrement de votre amour, péchés publics enfin des nations qui se révoltent contre les droits et l’autorité de votre Église.

Que ne pouvons-nous effacer de notre propre sang tant d’offenses ! Du moins, pour réparer votre honneur outragé, nous vous présentons cette même satisfaction que vous avez offerte à votre Père sur la Croix et dont vous renouvelez l’offrande, chaque jour, sur l’autel ; nous vous la présentons, accompagnée de toutes les satisfactions de la Très Sainte Vierge votre Mère, des Saints, des chrétiens fidèles. Nous vous promettons, de tout notre coeur, autant qu’il dépend de nous et avec le secours de votre grâce, de réparer nos fautes passées, celles de notre prochain, l’indifférence à l’égard d’un si grand amour, par la fermeté de notre foi, la pureté de notre vie, la docilité parfaite aux préceptes de l’Évangile, à celui surtout de la charité. Nous vous promettons aussi de faire tous nos efforts pour vous épargner de nouvelles offenses et pour entraîner à votre suite le plus d’âmes possible. Agréez, nous vous en supplions, ô très bon Jésus, par l’intercession de la Bienheureuse Vierge Marie Réparatrice, cet hommage spontané d’expiation ; gardez-nous, jusqu’à la mort, inébranlablement fidèles à notre devoir et à votre service, accordez-nous ce don précieux de la persévérance qui nous conduise tous enfin à la patrie où, avec le Père et le Saint-Esprit, vous régnez, Dieu, dans les siècles des siècles.
Amen.

– Utilisation : prière publique de consécration lors de la solennité du Sacré-Cœur de Jésus.
– Origine : Pape Pie XI, encyclique Miserentissimus Redemptor, 08.05.1928.
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 3.
– Texte conforme à l’encyclique ci-dessus.

59


ACTUS DEDICATIONIS HUMANI GENERIS EIDEM IESU CHRISTO REGI (IESU DULCISSIME, REDEMPTOR)

Iesu dulcissime, Redemptor humani generis, respice nos ad altare tuum humillime provolutus. Tui sumus, tui esse volumus; quo autem Tibi coniuncti firmius esse possimus, en hodie Sacratissimo Cordi tuo se quisque nostrum sponte dedicat. — Te quidem multi novere numquam: Te, spretis mandatis tuis, multi repudiarunt. Miserere utrorumque, benignissime Iesu: atque ad sanctum Cor tuum rape universos. Rex esto, Domine, nec fidelium tantum qui nullo tempore discessere a te, sed etiam prodigorum filiorum qui Te reliquerunt: fac hos, ut domum paternam cito repetant, ne miseria et fame pereant. Rex esto eorum, quos aut opinionum error deceptos habet, aut discordia separatos, eosque ad portum veritatis atque ad unitatem fidei revoca, ut brevi fiat unum ovile et unus pastor. Rex esto denique eorum omnium, qui in vetere gentium superstitione versantur, eosque e tenebris vindicare ne renuas in Dei lumen et regnum. Largire, Domine, Ecclesiae tuae securam cum incolumitate libertatem; largire cunctis gentibus tranquillitatem ordinis: perfice, ut ab utroque terrae vertice una resonet vox: Sit laus divino Cordi, per quod nobis parta salus: ipsi gloria et honor in saecula.
Amen.

– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 2;
– Textum venit: AAS 1927, p.32 – Leo XIII, 11.06.1899; Enchiridion indulgentiarum, Tipografia Poliglotta Vaticana, Roma 1968, p. 56.


ACTE DE CONSÉCRATION DE L’HUMANITÉ AU CHRIST ROI

Très doux Jésus, Rédempteur du genre humain, jetez un regard sur nous, qui sommes humblement prosternés devant votre Autel. Nous sommes à Vous, nous voulons être à Vous, et, afin de vous être plus étroitement unis, voici que, en ce jour, chacun de nous se consacre spontanément à votre Sacré-Cœur.

Beaucoup ne vous ont jamais connu ; beaucoup ont méprisé vos commandements et vous ont renié. Miséricordieux Jésus, ayez pitié des uns et des autres et ramenez-les tous à votre Sacré-Cœur.

Seigneur, soyez le Roi, non seulement des fidèles qui ne se sont jamais éloignés de vous, mais aussi des enfants prodigues qui vous ont abandonné ; faites qu’ils rentrent bientôt dans la maison paternelle pour qu’ils ne périssent pas de misère et de faim.

Soyez le Roi de ceux qui vivent dans l’erreur ou que la discorde a séparés de Vous ; ramenez-les au port de la vérité et à l’unité de la foi, afin que bientôt il n’y ait plus qu’un seul troupeau et qu’un seul Pasteur.

Soyez le roi de tous ceux qui sont encore égarés dans les ténèbres de l’idolâtrie ou de l’islamisme, et ne refusez pas de les attirer tous à la lumière de votre royaume.

Regardez enfin avec miséricorde les enfants de ce peuple qui fut jadis votre préféré ; que sur eux aussi descende, mais aujourd’hui en baptême de vie et de Rédemption, le sang qu’autrefois ils appelaient sur leurs têtes.

Accordez, Seigneur, à votre Église une liberté sûre et sans entraves ; accordez à tous les peuples l’ordre et la paix ; faites que d’un pôle à l’autre, une seule voix retentisse : loué soit le Divin Cœur qui nous a acquis le salut ; à Lui honneur et gloire dans tous les siècles.
Amen !

– Utilisation : prière publique de consécration lors de la solennité du Christ Roi.
– Origine : formule utilisée par le pape Léon XIII lorsqu’il a consacré l’humanité au Cœur de Jésus dans la chapelle Pauline du Vatican le 11 juin 1899.
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 2.
– Texte : Formule de consécration au Sacré-Cœur de Jésus de Léon XIII.