| |
ORATIONES CUM INDULGENTIAE
|
PRAYERS WITH INDULGENCES
|
01
|
SIGNUM CRUCIS
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancii.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 28;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
THE SIGN OF THE CROSS
In the name of the Father
and of the Son
and of the Holy Spirit.
Amen.
– Usage: at the beginning of each prayer;
– Origin: Mt. 28:19;
– Indulgence attached, Manual of Indulgences no.: 28;
– Text according to: Compendium of the Catechism, 2005.
|
02
|
SYMBOLUM APOSTOLORUM
Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae, et in Iesum Christum, Filium Eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et mortuos.
Et in Spiritum Sanctum,
sanctam Ecclesiam catholicam,
sanctorum communionem,
remissionem peccatorum,
carnis resurrectionem,
vitam aeternam.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 28;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
THE APOSTLES’ CREED
I believe in God the Father almighty,
Creator of heaven and earth.
And in Jesus Christ, His only Son,
our Lord, Who was conceived by the Holy Spirit,
born of the Virgin Mary,
suffered under Pontius Pilate,
was crucified, died, and was buried.
He descended into hell; the third day
He rose again from the dead;
He ascended into heaven, and sits at
the right hand of God the Father
almighty, from thence He shall come
to judge the living and the dead.
I believe in the Holy Spirit,
the holy Catholic Church,
the communion of saints,
the forgiveness of sins,
the resurrection of the body
and life everlasting.
Amen.
– Usage: profession of faith;
– Origin: Apostolic;
– Indulgence attached. Manual of Indulgences no.: 28;
– Text according to: Compendium of the Catechism, 2005.
|
03
|
SYMBOLUM NICAENUM COSTANTINOPOLITANUM (CREDO)
Credo in unum Deum,
Patrem omnipotentem,
Factorem caeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium
Et in unum Dominum Iesum
Christum,
Filium Dei unigenitum
et ex Patre natum
ante omnia saecula:
Deum de Deo, Lumen de Lumine,
Deum verum de Deo vero,
genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia
facta sunt;
qui propter nos homines
et propter nostram salutem,
descendit de caelis, et incarnatus est
de Spiritu Sancto ex Maria Virgine
et homo factus est, crucifixus etiam
pro nobis sub Pontio Pilato, passus
et sepultus est, et resurrexit tertia
die secundum Scripturas,
et ascendit in caelum, sedet ad
dexteram Patris, et iterum venturus
est cum gloria, iudicare vivos et
mortuos, cuius regni non erit finis.
Credo in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre
Filioque procedit, qui cum Patre et
Filio simul adoratur et conglorificatur, qui locutus est per prophetas.
Et unam sanctam catholicam
et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum Baptisma
in remissionem peccatorum.
Et exspecto resurrectionem mortuorum,
et vitam venturi saeculi.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 28;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
THE NICENE-CONSTANTINOPOLITAN CREED
I believe in one God,
the Father, the Almighty,
maker of heaven and earth,
of all that is, seen and unseen.
I believe one Lord, Jesus Christ,
the only Son of God,
eternally begotten of the Father,
God from God, Light from Light,
true God from true God,
begotten, not made,
one in Being with the Father.
Through Him all things were made.
For us men and for our salvation,
He came down from heaven: by the
power of the Holy Spirit He was
born of the Virgin Mary,
and became Man.
For our sake He was crucified
under Pontius Pilate;
He suffered, died, and was buried.
On the third day He rose again
in fulfilment of the Scriptures;
He ascended into heaven,
and is seated at the right hand of the
Father. He will come again in glory
to judge the living and the dead,
and His kingdom will have no end.
I believe in the Holy Spirit,
the Lord, the Giver of life,
Who proceeds from the Father and
the Son. With the Father and the Son
He is worshipped and glorified.
He has spoken through the prophets.
I believe in one, holy, catholic,
and apostolic Church.
I acknowledge one Baptism
for the forgiveness of sins.
I look for the resurrection of the dead,
and the life of the world to come.
Amen.
– Usage: profession of faith;
– Origin: First Council of Nicaea (325);
– Indulgence attached. Manual of Indulgences no.: 28;
– Text according to: Compendium of the Catechism, 2005.
|
04
|
PATER NOSTER
Pater noster, qui es in caelis:
sanctificetur Nomen Tuum:
adveniat Regnum Tuum:
fiat voluntas Tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum
cotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos
dimittimus debitoribus nostris.
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a Malo.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 21 et passim;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
OUR FATHER
Our Father who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done
on earth, as it is in heaven.
Give us this day
our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
– Usage:
– Origin: Mt. 6:9-13;
– Indulgence attached., Manual of Indulgences no.: 21 et passim;
– Text according to: Compendium of the Catechism, 2005.
|
05
|
GLORIA PATRI
Gloria Patri, et Filio et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper et in saecula saeculorum.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: Appendix;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
GLORY BE TO THE FATHER
Glory be to the Father
and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning
is now, and ever shall be
world without end.
Amen.
– Usage: usually at the end of prayers;
– Origin: Tradition;
– Indulgence attached., Handbook of Indulgences no.: Appendix;
– Text according to: Compendium of the Catechism, 2005.
|
06
|
AVE, MARIA
Ave, Maria, gratia plena,
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
THE HAIL MARY
Hail, Mary, full of grace,
the Lord is with thee.
Blessed art thou among women
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners,
now and at the hour of our death.
Amen.
– Usage: worship of the Blessed Virgin Mary;
– Origin: Lk 1:28,42;
– Indulgence attached., Manual of Indulgences no.: 17;
– Text according to: Compendium of the Catechism, 2005.
|
07
|
ANGELUS DOMINI
℣. Angelus Domini nuntiavit Mariae,
℟. Et concepit de Spiritu Sancto.
Ave, Maria.
℣. Ecce ancilla Domini,
℟. Fiat mihi secundum verbum tuum.
Ave, Maria.
℣. Et Verbum caro factum est,
℟. Et habitavit in nobis.
Ave, Maria.
℣. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix,
℟. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Oremus.
Gratiam tuam, quaesumus Domine, mentibus nostris infunde, ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem ad resurrectionis gloriam perducamur. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
THE ANGELUS
℣. The Angel of the Lord declared unto Mary.
℟. And she conceived of the Holy Spirit.
Hail, Mary.
℣. Behold the handmaid of the Lord.
℟. Be it done unto me according to thy word.
Hail Mary.
℣. And the Word was made flesh.
℟. And dwelt among us.
Hail Mary.
℣. Pray for us, O holy Mother of God.
℟. That we may be made worthy of the promises of Christ.
Let us pray;
Pour forth, we beseech thee, O Lord, thy grace into our hearts; that we, to whom the Incarnation of Christ, thy Son, was made known by the message of an angel, may by his Passion and Cross be brought to the glory of his Resurrection. Through the same Christ, our Lord.
Amen.
Glory be to the Father…
– Usage: prayer recited three times a day, morning, noon and evening, in memory of the Incarnation;
– Origin: prayer of biblical origin;
– Indulgence attached., Manual of Indulgences no.: 17;
– Text according to: Compendium of the Catechism, 2005.
|
08
|
REGINA CAELI
Regina caeli, laetare, alleluia,
Quia quem meruisti portare, alleluia,
Resurrexit, sicut dixit, alleluia.
Ora pro nobis Deum, alleluia.
℣. Gaude et laetare, virgo Maria, alleluia.
℟. Quia surrexit Dominus vere, alleluia.
Oremus.
Deus, qui per resurrectionem Filii tui Domini nostri Iesu Christi mundum laetificare dignatus es, praesta, quaesumus, ut per eius Genitricem Virginem Mariam perpetuae capiamus gaudia vitae. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
THE REGINA CAELI
UK version:
Queen of heaven, rejoice, alleluia!
for he whom you were worthy to bear, alleluia!
has risen as he said, alleluia!
Pray for us to God, alleluia!
USA version:
Queen of heaven, rejoice, alleluia.
The Son whom you merited to bear, alleluia,
has risen as he said, alleluia.
Rejoice and be glad, O Virgin Mary, alleluia!
For the Lord has truly risen, alleluia.
Then for both versions:
Let us pray:
O God, who through the resurrection of your Son, our Lord Jesus Christ, did vouchsafe to give joy to the world; grant, we beseech you, that through his Mother, the Virgin Mary, we may obtain the joys of everlasting life. Through the same Christ our Lord. Amen.
– Use: prayer replacing the Angelus during Easter Time;
– Origin: Tradition;
– Indulgence attached. Handbook of Indulgences no.: 17;
– Text according to: Compendium of the Catechism, 2005.
|
09
|
ANGELE DEI
Angele Dei, qui custos es mei, me tibi commissum pietate superna illumina, custodi, rege et guberna.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.:18;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
ANGEL OF GOD
Angel of God,
my guardian dear,
to whom God’s love commits me here,
ever this day be at my side,
to light and guard, to rule and guide.
Amen.
– Usage: prayer of entrustment to the guardian angel;
– Origin: Tradition;
– Indulgence attached. Handbook of Indulgences no.: 18;
– Text according to: Compendium of the Catechism, 2005.
|
10
|
ACTUS FIDEI
Domine Deus, firma fide credo et confiteor omnia et singula quae sancta Ecclesia Catholica proponit, quia tu, Deus, ea omnia revelasti, qui es aeterna veritas et sapientia quae nec fallere nec falli potest.
In hac fide vivere et mori statuo.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 28;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
ACT OF FAITH
O my God, I firmly believe
that you are one God in three divine Persons,
Father, Son, and Holy Spirit.
I believe that your divine Son became man
and died for our sins and that he will come
to judge the living and the dead.
I believe these and all the truths
which the Holy Catholic Church teaches
because you have revealed them
who are eternal truth and wisdom,
who can neither deceive nor be deceived.
In this faith I intend to live and die.
Amen.
– Usage: profession of faith and act of the theological virtue of faith;
– Origin: Tradition;
– Indulgence attached., Handbook of Indulgences no.: 28;
– Text according to: Compendium of the Catechism, 2005.
|
11
|
ACTUS SPEI
Domine Deus, spero per gratiam tuam remissionem omnium peccatorum, et post hanc vitam aeternam felicitatem me esse consecuturum: quia tu promisisti, qui es infinite potens, fidelis, benignus, et misericors.
In hac spe vivere et mori statuo.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 28;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
ACT OF HOPE
O Lord God,
I hope by your grace for the pardon
of all my sins
and after life here to gain eternal happiness
because you have promised it
who are infinitely powerful, faithful, kind,
and merciful.
In this hope I intend to live and die.
Amen.
– Usage: profession of faith and act of the theological virtue of hope;
– Origin: Tradition;
– Indulgence attached., Manual of Indulgences no.: 28;
– Text according to: Compendium of the Catechism, 2005.
|
12
|
ACTUS CARTATIS
Domine Deus, amo te super omnia et proximum meum propter te, quia tu es summum, infinitum, et perfectissimum bonum, omni dilectione dignum. In hac caritate vivere et mori statuo.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.:28;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
ACT OF LOVE
O Lord God, I love you above all things
and I love my neighbour for your sake
because you are the highest, infinite and perfect
good, worthy of all my love.
In this love I intend to live and die.
Amen.
– Usage: profession of faith and act of the theological virtue of charity;
– Origin: Tradition;
– Indulgence attached. Handbook of Indulgences no.: 28;
– Text according to: Compendium of the Catechism, 2005.
|
13
|
ACTUS CONTRITIONIS
Deus meus, ex toto corde paenitet me omnium meorum peccatorum, eaque detestor, quia peccando, non solum poenas a te iuste statutas promeritus sum, sed praesertim quia offendi te, summum bonum, ac dignum qui super omnia diligaris. Ideo firmiter propono, adiuvante gratia tua, de cetero me non peccaturum peccandique occasiones proximas fugiturum.
– Orationes sine indulgentiae;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
ACT OF CONTRITION
O my God, I am heartily sorry for having offended Thee, and I detest all my sins because of thy just punishments, but most of all because they offend Thee, my God, who art all good and deserving of all my love. I firmly resolve with the help of Thy grace to sin no more and to avoid the near occasion of sin. Amen.
– Usage: prayer of the penitent, before absolution in the sacrament of penance;
– Origin: Tradition;
– No indulgence attached;
– Text according to: Compendium of the Catechism, 2005.
|
14
|
CONFITEOR
Confiteor Deo omnipotenti et vobis, fratres, quia peccavi nimis, cogitatione, verbo, opere et omissione: (et percutientes sibi pectus, dicunt) Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, omnes angelos et sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum. Misereatur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam aeternam.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 9;
– Textum venit: Missale Romanum.
|
I CONFESS
I confess to almighty God
and to you, my brothers and sisters,
that I have greatly sinned,
in my thoughts and in my words,
in what I have done and in what I have failed to do,
And, striking their breast, they say:
through my fault, through my fault,
through my most grievous fault;
Then they continue:
therefore I ask blessed Mary ever-Virgin,
all the Angels and Saints,
and you, my brothers and sisters,
to pray for me to the Lord our God.
– Usage: penitential prayer, at the beginning of Holy Mass;
– Origin: Roman Missal;
– Indulgence attached, Manual of Indulgences no.: 9;
– Text according to: Roman Missal.
|
15
|
REQUIEM AETERNAM
Requiem aeternamdona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Requiescant in pace.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 29;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
ETERNAL REST
Eternal rest grant unto them, O Lord,
and let perpetual light shine upon them.
May they rest in peace.
Amen.
– Use: prayer for the dead;
– Origin: Tradition (5th cent.);
– Indulgence attached., Handbook of Indulgences no.: 29;
– Text according to: Manual of Indulgences no. 29.
|
16
|
DOMINE, DEUS OMNIPOTENS
Domine, Deus omnipotens, qui ad principium huius diei nos pervenire fecisti, tua nos hodie salva virtute, ut in hac die ad nullum declinemus peccatum, sed semper ad tuam iustitiam faciendam nostra procedant eloquia, dirigantur cogitationes et opera. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 26.
|
LORD, GOD ALMIGHTY
Lord, God Almighty, you have brought us safely to the beginning of this day. Defend us today by your mighty power, that we may not fall into any sin, but that all our words may so proceed and all our thoughts and actions be so directed, as to be always just in your sight. Through Christ our Lord.
Amen.
– Use: morning prayer;
– Origin: Tradition;
– Indulgence attached., Handbook of Indulgences no: 26;
– Text according to: Manual of Indulgences no. 26.
|
17
|
ACTIONES NOSTRAS
Actiones nostras, quaesumus, Domine, aspirando praeveni et adiuvando prosequere, ut cuncta nostra operatio a te semper incipiat et per te coepta finiatur. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 26.
|
OUR ACTIONS
Direct, we beseech thee, O Lord, all our actions by thy holy inspiration, carry them on by thy gracious assistance, that every word and work of ours may always begin from thee and by thee be happily ended.
Amen.
– Usage: prayer before actions, work, school, study;
– Origin: Tradition;
– Indulgence attached, Handbook of Indulgences no.: 26;
– Text according to: Manual of Indulgences no. 26.
|
18
|
VISITA, QUAESUMUS, DOMINE
Visita, quaesumus, Domine, habitationem istam, et omnes insidias inimici ab ea longe repelle, angeli tui sancti habitent in ea, qui nos in pace custodiant; et benedictio tua sit super nos semper. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 26.
|
VISIT, WE BEG YOU, O LORD
Visit, we beg you, O Lord, this dwelling, and drive from it all snares of the enemy: let your holy Angels dwell herein, to keep us in peace; and let your blessing be always upon us. Through Christ our Lord.
Amen.
– Usage: request for protection;
– Origin: Tradition;
– Indulgence attached., Manual of Indulgences no.: 26;
– Text according to: Manual of Indulgences no. 26.
|
19
|
EXAUDI NOS
Exaudi nos, Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus; et mittere digneris sanctum Angelum tuum de caelis, qui custodiat, foveat, protegat, visitet atque defendat omnes habitantes in hoc habitaculo. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 26.
|
HEAR US, LORD
Hear us, Lord, holy Father, almighty and eternal God; and graciously send your holy angel from heaven to watch over, to cherish, to protect, to abide with, and to defend all who dwell in this house. Through Christ our Lord.
Amen.
– Usage: prayer at Holy Mass for the sprinkling of the faithful with holy water;
– Origin: ‘Liber sacramentorum’, Gregory the Great;
– Indulgence attached, Manual of Indulgences no.: 26;
– Text according to: Manual of Indulgences no. 26.
|
20
|
BENEDIC, DOMINE
Benedic, Domine, nos † et haec tua dona, quae de tua largitate sumus sumpturi. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 26.
|
BLESS US
Bless us, O Lord, † and these your gifts, which we are about to receive from your bounty, through Christ our Lord.
Amen.
– Use: blessing of the table;
– Origin: Tradition;
– Indulgence attached, Handbook of Indulgences no.: 26;
– Text according to: Manual of Indulgences no. 26.
|
21
|
AGIMUS TIBI GRATIAS
Agimus tibi gratias, omnipotens Deus, pro universis beneficiis tuis, qui vivis et regnas in saecula saeculorum.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.:26;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 26.
|
WE GIVE YOU THANKS
We give You thanks, Almighty God, for all your blessings: who live and reign for ever and ever.
Amen.
– Use: prayer of thanksgiving, after actions, after meals;
– Origin: Tradition;
– Indulgence attached, Handbook of Indulgences no.: 26;
– Text according to: Manual of Indulgences no. 26.
|
22
|
VENI, CREATOR
Veni, creator Spiritus,
mentes tuorum visita,
imple superna gratia,
quae tu creasti pectora.
Qui diceris Paraclitus,
altissimi donum Dei,
fons vivus, ignis, caritas,
et spiritalis unctio.
Tu septiformis munere,
digitus paternae dexterae,
tu rite promissum Patris,
sermone ditans guttura.
Accende lumen sensibus,
infunde amorem cordibus,
infirma nostri corporis
virtute firmans perpeti.
Hostem repellas longius
pacemque dones protinus;
ductore sic te praevio
vitemus omne noxium.
Per Te sciamus da Patrem
noscamus atque Filium,
teque utriusque Spiritum
credamus omni tempore.
Deo Patri sit gloria,
et Filio, qui a mortuis
surrexit, ac Parac1ito,
in saeculorum saecula.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
COME, CREATOR SPIRIT
Come, Holy Spirit, Creator come,
From your bright heavenly throne!
Come, take possession of our souls,
And make them all your own.
You who are called the Paraclete,
Best gift of God above,
The living spring, the living fire,
Sweet unction, and true love!
You who are sevenfold in your grace,
Finger of God’s right hand,
His promise, teaching little ones
To speak and understand!
O guide our minds with your blessed light,
With love our hearts inflame,
And with your strength which never decays
Confirm our mortal frame.
Far from us drive our hellish foe
True peace unto us bring,
And through all perils guide us safe
Beneath your sacred wing.
Through you may we the Father know,
Through you the eternal Son
And you the Spirit of them both
Thrice-blessed three in one.
All glory to the Father be,
And to the risen Son;
The same to you, O Paraclete,
While endless ages run.
Amen.
– Usage: supplication to the Holy Spirit;
– Origin: attributed to Raban Maurus, Archbishop of Mainz (9th cent.);
– Indulgence attached, Manual of Indulgences no.: 26;
– Text according to: Compendium of the Catechism, 2005.
|
23
|
ADSUMUS
Adsumus, Domine Sancte Spiritus, adsumus peccati quidem immanitate detenti, sed in nomine tuo specialiter congregati.
Veni ad nos et esto nobiscum et dignare illabi cordibus nostris.
Doce nos quid agamus, quo gradiamur et ostende quid efficere debeamus, ut, te auxiliante, tibi in omnibus placere valeamus.
Esto solus suggestor et effector iudiciorum nostrorum, qui solus cum Deo Patre et eius Filio nomen possides gloriosum.
Non nos patiaris perturbatores esse iustitiae qui summam diligis aequitatem. Non in sinistrum nos ignorantia trahat, non favor inflectat, non acceptio muneris vel personae corrumpat.
Sed iunge nos tibi efficaciter solius tuae gratiae dono, ut simus in te unum et in nullo deviemus a vero; quatenus in nomine tuo collecti, sic in cunctis teneamus cum moderamine pietatis iustitiam, ut et hic a te in nullo dissentiat sententia nostra et in futurum pro bene gestis consequamur praemia sempiterna.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 26.
|
WE HAVE COME BEFORE YOU
We have come, O Lord, Holy Spirit, we have come before you, hampered indeed by our many and grievous sins, but for a special purpose gathered together in your name.
Come to us, be with us, and enter our hearts.
Teach us what we are to do and what ought to concern us; show us what we must accomplish, in order that, with your help, we may be able to please you in all things.
May you alone be the author and the finisher of our judgments, who alone with God the Father and his Son possess a glorious name.
Do not allow us to disturb the order of justice, you who love equity above all things. Let not ignorance draw us into devious paths. Let not partiality sway our minds or respect of riches or persons pervert our judgment.
But unite our hearts to you by the gift of your grace alone, that we may be one in you and never forsake the truth; as we are gathered together in your name, so may we in all things hold fast to justice tempered by mercy, that in this life our judgment may never be at variance with you and in the life to come we may attain to everlasting rewards for deeds well done.
Amen.
– Usage: before a study session of common interest;
– Origin: attributed to St Isidore of Seville (560-636);
– Indulgence attached. Manual of Indulgences no.: 26;
– Text according to: Manual of Indulgences no.26.
|
24
|
VENI, SANCTE SPIRITUS
Veni, Sancte Spiritus,
et emitte caelitus
lucis tuae radium.
Veni, pater pauperum,
veni, dator munerum,
veni, lumen cordium.
Consolator optime,
dulcis hospes animae,
dulce refrigerium.
In labore requies,
in aestu temperies,
in fletu solacium.
O lux beatissima,
reple cordis intima
tuorum fidelium.
Sine tuo numine,
nihil est in homine
nihil est innoxium.
Lava quod est sordidum,
riga quod est aridum,
sana quod est saucium.
Flecte quod est rigidum,
fove quod est frigidum,
rege quod est devium.
Da tuis fidelibus,
in te confidentibus,
sacrum septenarium.
Da virtutis meritum,
da salutis exitum,
da perenne gaudium.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
COME, HOLY SPIRIT
Come, Holy Spirit, come!
And from your celestial home
Shed a ray of light divine!
Come, Father of the poor!
Come, source of all our store!
Come, within our bosoms shine.
You, of comforters the best;
You, the soul’s most welcome guest;
Sweet refreshment here below;
In our labour, rest most sweet;
Grateful coolness in the heat;
Solace in the midst of woe.
O most blessed Light divine,
Shine within these hearts of yours,
And our inmost being fill!
Where you are not, we have naught,
Nothing good in deed or thought,
Nothing free from taint of ill.
Heal our wounds, our strength renew;
On our dryness pour your dew;
Wash the stains of guilt away:
Bend the stubborn heart and will;
Melt the frozen, warm the chill;
Guide the steps that go astray.
On the faithful, who adore
And confess you, evermore
In your sevenfold gift descend:
Give them virtue’s sure reward;
Give them your salvation, Lord;
Give them joys that never end.
– Usage: supplication to the Holy Spirit;
– Origin: attributed to Abbot Notker Balbulus (Notker I of St. Gallen);
– Indulgence attached, Manual of Indulgences no.: 26;
– Text according to: Compendium of the Catechism, 2005.
|
25
|
VENI, SANCTE SPIRITUS
Veni, Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium et tui amoris in eis ignem accende.
℣. Emitte Spiritum tuum, et creabuntur.
℟. Et renovabis faciem terrae.
Oremus.
Deus, qui corda fideium Sancti Spiritus illustratióne docuisti, da nobis in eodem Spiritu recta sapere; et de eius semper consolatione gaudere. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 26.
|
COME, HOLY SPIRIT
Come, Holy Spirit, fill the hearts of your faithful and enkindle in them the fire of your love.
℣. Send forth your Spirit and they shall be created.
℟. And You shall renew the face of the earth.
Let us pray.
O God, who by the light of the Holy Spirit, did instruct the hearts of the faithful, grant that by the same Holy Spirit we may be truly wise and ever enjoy His consolation. Through Christ Our Lord.
Amen.
– Usage: requesting the assistance of the Holy Spirit;
– Origin: Tradition;
– Indulgence attached, Manual of Indulgences no.: 26;
– Text according to: Manual of Indulgences no. 26.
|
26
|
PANGE, LINGUA
Pange, lingua, gloriosi
corporis mysterium,
sanguinisque pretiosi,
quem in mundi pretium
fructus ventris generosi
Rex effudit gentium.
Nobis datus, nobis natus
ex intacta Virgine,
et in mundo conversatus,
sparso Verbi semine,
sui moras incolatu
miro clausit ordine.
In supremae nocte cena:
recumbens cum fratribus,
observata lege plene
cibis in legalibus,
cibum turbae duodenae
se dat suis manibus.
Verbum caro panem verum
verbo carnem efficit,
fitque sanguis Christi merum,
et, si sensus deficit,
ad firmandum cor sincerum
sola fides sufficit.
Tantum ergo sacramentum
veneremur cernui,
et antiquum documentum
novo cedat ritui;
praestet fides supplementum
sensuum defectui.
Genitori Genitoque
laus et iubilatio,
salus, honor, virtus quoque
sit et benedictio;
procedenti ab utroque
compar sit laudatio.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 7;
– Textum venit: Orationes, Libreria Editrice Vaticana, 1997.
|
SING, MY TONGUE
Sing, my tongue, the Saviour’s glory,
Of His Flesh, the mystery sing;
Of the Blood, all price exceeding,
Shed by our Immortal King,
Destined, for the world’s redemption,
From a noble Womb to spring.
Of a pure and spotless Virgin
Born for us on earth below,
He, as Man, with man conversing,
Stayed, the seeds of truth to sow;
Then He closed in solemn order
Wondrously His Life of woe.
On the night of that Last Supper,
Seated with His chosen band,
He, the Paschal Victim eating,
First fulfils the Law’s command;
Then as Food to all his brethren
Gives Himself with His own Hand.
Word-made-Flesh, the bread of nature
By His Word to Flesh He turns;
Wine into His Blood He changes:
What though sense no change discerns.
Only be the heart in earnest,
Faith her lesson quickly learns.
Down in adoration falling,
Lo, the sacred Host we hail,
Lo, o’er ancient forms departing
Newer rites of grace prevail:
Faith for all defects supplying,
When the feeble senses fail.
To the Everlasting Father
And the Son who comes on high
With the Holy Ghost proceeding
Forth from each eternally,
Be salvation, honour, blessing,
Might and endless majesty.
Amen. Alleluia.
– Usage: Eucharistic adoration and worship;
– Origin: liturgical hymn composed by St Thomas Aquinas for the celebration of the solemnity of Corpus Christi;
– Indulgence attached, Manual of Indulgences no.: 7;
– Text according to: Roman Missal
|
27
|
TANTUM ERGO
Tantum ergosacramentum
Veneremur cernui.
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui.
Praestet fides supplementum
Sensuum defectui.
Genitori, Genitoque
Laus et iubilatio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedictio.
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio.
Amen.
℣. Panem de coelo praestitisti eis (T.P.: Alleluia).
℟. Omne delectamentum in se habentem (T.P.: Alleluia).
Oremus.
Deus, qui nobis sub sacramento mirabili Passionis tuae memoriam reliquisti, tribue, quaesumus, ita nos Corporis et Sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 7;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 7.
|
TANTUM ERGO
Down in adoration falling,
Lo! the sacred Host we hail;
Lo! o’er ancient forms departing,
Newer rites of grace prevail;
Faith for all defects supplying,
Where the feeble senses fail.
To the everlasting Father,
And the Son who reigns on high,
With the Holy Spirit proceeding
Forth from each eternally,
Be salvation, honour, blessing, Might and endless majesty.
Amen.
℣. You have given them bread from heaven (T.P.: Alleluia).
℟. Having all delight within it (T.P.: Alleluia).
Let us pray.
O God, who in this wonderful Sacrament left us a memorial of your Passion: grant, we implore you, that we may so venerate the sacred mysteries of your Body and Blood, as always to be conscious of the fruit of your Redemption. You who live and reign forever and ever.
Amen.
– Usage: in Eucharistic adoration and worship;
– Origin: last two stanzas from the liturgical hymn ‘Pange lingua’, composed by St Thomas Aquinas for the celebration of the solemnity of Corpus Christi.
– Indulgence attached, Manual of Indulgences no.: 7;
– Text according to: Manual of Indulgences no. 7.
|
28
|
ADORO TE DEVOTE
Adoro te devote, latens veritas,
quae sub his figuris vere latitas:
tibi se cor meum totum subiicit,
quia, te contemplans, totum deficit.
Visus, tactus, gustus, in te fallitur;
sed auditu solo tuto creditur.
Credo quidquid dixit Dei Filius:
nihil hoc verbo Veritatis verius.
In cruce latebat sola Deitas;
sed hic latet simul et humanitas.
Ambo tamen credens atque confitens
peto quod petivit latro paenitens.
Plagas, sicut Thomas, non intueor;
Deum tamen meum te confiteor.
Fac me tibi semper magis credere,
in te spem habere, te diligere.
O memoriale mortis Domini,
panis vivus vitam praestans homini,
praesta meae menti de te vivere,
et te illi semper dulce sapere.
Pie pellicane, Iesu Domine,
me immundum munda tuo sanguine,
cuius una stilla salvum facere
totum mundum quit ab omni scelere.
Iesu, quem velatum nunc aspicio,
oro, fiat illud quod tam sitio,
ut, te revelata cernens facie,
visu sim beatus tuae gloriae.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 7;
– Textum venit: Orationes, Libreria Editrice Vaticana, 1997.
|
ADORO TE DEVOTE
HUMBLY I adore Thee, hidden Deity,
Which beneath these figures art concealed from me;
Wholly in submission Thee my spirit hails,
For in contemplating Thee it wholly fails.
Taste and touch and vision in Thee are deceived:
But the hearing only may be well believed:
I believe whatever God’s own Son declared:
Nothing can be truer than Truth’s very Word.
On the Cross lay hidden but Thy Deity:
Here is also hidden Thy Humanity:
But in both believing and confessing, Lord,
Ask I what the dying thief of Thee implored.
Though Thy Wounds, like Thomas, I behold not now,
Thee my Lord confessing, and my God, I bow:
Let my spirit ever eat of Thee and live,
And the blest fruition of Thy sweetness give!
O most sweet memorial of His death and woe,
Living Bread, which givest life to man below,
Let my spirit every eat of Thee and live,
And the blest fruition of Thy sweetness give!
Pelican of mercy, Jesus, Lord and God,
Cleanse me, wretched sinner, in Thy Precious Blood:
Blood , whereof one drop for humankind outpoured
Might from all transgression have the world restored.
Jesus, Thou, Whom thus veil’d, I must see below,
When shall that be given which I long for so,
That at last beholding Thy uncover’d Face,
Thou wouldst satisfy me with Thy fullest grace.
Amen.
– Usage: in Eucharistic adoration and worship;
– Origin: liturgical hymn composed by St Thomas Aquinas for the celebration of the solemnity of Corpus Christi;
– Indulgence attached, Manual of Indulgences no.: 7;
– Text according to: Roman Missal.
|
29
|
COMMUNIONIS SPIRITUALIS
Iesus meus, ego credidi quia tu es vere praesens in Sanctissimo Sacramento. Cupio te amo te super omnia animam meam. Quia tu non potes accipere sacramentaliter nunc saltem spiritualiter venit in corde meo … (paululumque inhibita voce) ut iam venerit, amplector et sume tecum praestoque sint et omnes, ne separate mihi semper ab tibi.
– Orationes sine indulgentiae;
– Textum venit: s. Alphonsus Maria a Ligorio.
|
THE SPIRITUAL COMMUNION
My Jesus, I believe that You are present in the Most Blessed Sacrament.
I love You above all things,
and I desire to receive You into my soul.
Since I cannot now receive you sacramentally,
come at least spiritually into my heart.
I embrace You as if you were already there,
and I unite myself wholly to You.
Never permit me to be separated from You.
– Use: during the visit to the Blessed Sacrament;
– Origin: St Alphonsus Maria de Liguori;
– No indulgence attached.
|
30
|
O SACRUM CONVIVIUM
O sacrum convivium, in quo Christus sumitur, recolitur memoria passionis eius, mens impletur gratia, et futurae gloriae nobis pignus datur.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 7;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 7.
|
O SACRED BANQUET
O sacred Banquet, wherein Christ is received; the memory of His Passion is renewed, the mind is filled with grace, and the pledge of future glory is given unto us.
– Usage: Communion rite outside Mass and Eucharistic Worship; Eucharistic adoration;
– Origin: prayer attributed to St Thomas Aquinas;
– Indulgence attached, Manual of Indulgences no.: 7;
– Text according to: Manual of Indulgences no. 7.
|
31
|
ANIMA CHRISTI
Anima Christi, sanctifica me.
Corpus Christi, salva me.
Sanguis Christi, inebria me.
Aqua lateris Christi, lava me.
Passio Christi, conforta me.
O bone Iesu, exaudi me.
Intra tua vulnera absconde me.
Ne permittas me separari a te.
Ab hoste maligno defende me.
In hora mortis meae voca me,
et iube me venire ad te,
ut cum Sanctis tuis laudem te,
in saecula saeculorum.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 8;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 8.
|
THE ANIMA CHRISTI
Soul of Christ, be my sanctification.
Body of Christ, be my salvation.
Blood of Christ, fill all my veins.
Water of Christ’s side, wash out my stains.
Passion of Christ, my comfort be.
O good Jesus, listen to me.
In Thy wounds I fain would hide,
N’er to be parted from Thy side,
Guard me, should the foe assail me.
Call me when my life shall fail me.
Bid me come to Thee above,
With Thy saints to sing Thy love,
World without end. Amen.
– Usage: prayer after Eucharistic communion;
– Origin: attributed to Pope John XXII (1244-1334);
– Indulgence attached, Manual of Indulgences no.: 8;
– Text according to: Manual of Indulgences no. 8.
|
32
|
EN EGO, O BONE ET DULCISSIME IESU
En ego, o bone et dulcissime Iesu, ante conspectum tuum genibus me provolvo, ac maximo animi ardore te oro atque obtestor, ut meum in cor vividos fidei, spei et caritatis sensus, atque veram peccatorum meorum paenitentiam, eaque emendandi firmissimam voluntatem velis imprimere; dum magno animi affectu et dolore tua quinque vulnera mecum ipse considero, ac mente contemplor, illud prae oculis habens, quod iam in ore ponebat tuo David Propheta de te, o bone Iesu: « Foderunt manus meas et pedes meos; dinumeraverunt omnia ossa mea »
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 8;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 8.
|
BEHOLD, O KIND AND MOST SWEET JESUS
Behold, O kind and most sweet Jesus, I cast myself upon my knees in thy sight, and with the most fervent desire of my soul, I pray and beseech thee that thou wouldst impress upon my heart lively sentiments of faith, hope, and charity, with true contrition for my sins and a firm purpose of amendment; while with deep affection and grief of soul I ponder within myself and mentally contemplate thy five wounds, having before my eyes the words which David the prophet put on thy lips concerning thee: “My hands and my feet they have pierced, they have numbered all my bones.”
– Usage: prayer after Eucharistic communion;
– Origin: Ps 21[22],17-18;
– Indulgence attached,, Manual of Indulgences no.: 8;
– Text according to: Manual of Indulgences no. 8.
|
33
|
TE DEUM
Te Deum laudamus:
te Dominum confitemur.
Te aeternum Patrem,
omnis terra veneratur.
tibi omnes angeli,
tibi caeli
et universae potestates:
tibi cherubim et seraphim
incessabili voce proclamant:
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra
maiestatis gloriae tuae.
Te gloriosus
apostolorum chorus,
te prophetarum
laudabilis numerus,
te martyrum candidatus
laudat exercitus.
Te per orbem terrarum
sancta confitetur Ecclesia,
Patrem immensae maiestatis;
venerandum tuum verum
et unicum Filium;
Sanctum quoque
Paraclitum Spiritum.
Tu rex gloriae, Christe.
Tu Patris sempiternus es Filius.
Tu, ad liberandum suscepturus
hominem,
non horruisti Virginis uterum.
Tu, devicto mortis aculeo,
aperuisti credentibus regna caelorum.
Tu ad dexteram Dei sedes,
in gloria Patris.
Iudex crederis esse venturus.
Te ergo quaesumus,
tuis famulis subveni,
quos pretioso sanguine redemisti.
Aeterna fac curo sanctis tuis
in gloria numerari.
Salvum fac populum tuum, Domine,
et benedic hereditati tuae.
Et rege eos, et extolle illos
usque in aeternum.
Per singulos dies benedicimus te;
et laudamus nomen tuum
in saeculum, et in saeculum saeculi.
Dignare, Domine,
die isto sine peccato nos custodire.
Miserere nostri, Domine, miserere nostri.
Fiat misericordia tua,
Domine, super nos,
quemadmodum speravimus in te.
In te, Domine, speravi:
non confundar in aeternum.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
THE TE DEUM
UK version:
We praise you, O God:
We acclaim you as Lord.
Everlasting Father,
All the world bows down before you.
All the angels sing your praise,
The hosts of heaven and all the angelic powers,
All the cherubim and seraphim
Call out to you in unending song:
Holy, Holy, Holy,
Is the Lord God of angel hosts!
The heavens and the earth are filled
With your majesty and glory.
The glorious band of apostles,
The noble company of prophets,
The white-robed army who shed their blood for Christ,
All sing your praise.
And to the ends of the earth
Your holy Church proclaims her faith in you:
Father, whose majesty is boundless,
Your true and only son, who is to be adored,
The Holy Spirit sent to be our Advocate.
You, Christ, are the king of glory,
Son of the eternal Father.
When you took our nature to save mankind
You did not shrink from birth in the Virgin’s womb.
You overcame the power of death
Opening the Father’s kingdom to all who believe in you.
Enthroned at God’s right hand in the glory of the Father,
You will come in judgement according to your promise.
You redeemed your people by your precious blood.
Coe, we implore you, to our aid.
Grant us with the saints
a place in eternal glory.
Lord, save your people
And bless your inheritance.
Rule them and uphold them
For ever and ever.
Day by day we praise you:
We acclaim you now and to all eternity.
In your goodness, Lord, keep us free from sin.
Have mercy on us, Lord, have mercy.
May your mercy always be with us, Lord,
For we have hoped in you.
In you, Lord, we put our trust:
We shall not be put to shame.
USA version:
You are God: we praise you;
You are God: we acclaim you;
You are the eternal Father:
All creation worships you.
To you all angels, all the powers of heaven,
Cherubim and Seraphim, sing in endless praise:
Holy, holy, holy, Lord, God of power and might,
Heaven and earth are full of your glory.
The glorious company of apostles praise you.
The noble fellowship of prophets praise you.
The white-robed army of martyrs praise you.
Throughout the world the holy Church acclaims you:
Father, of majesty unbounded,
Your true and only Son, worthy of all worship,
And the Holy Spirit, advocate and guide.
You, Christ, are the king of glory,
The eternal Son of the Father.
When you became man to set us free
You did not spurn the Virgin’s womb.
You overcame the sting of death,
And opened the kingdom of heaven to all believers.
You are seated at God’s right hand in glory.
We believe that you will come, and be our judge.
Come then, Lord, and help your people,
Bought with the price of your own blood,
And bring us with your saints
To glory everlasting.
Save your people, Lord, and bless your inheritance.
Govern and uphold them now and always.
Day by day we bless you.
We praise your name forever.
Keep us today, Lord, from all sin.
Have mercy on us, Lord, have mercy.
Lord, show us your love and mercy;
For we put our trust in you.
In you, Lord, is our hope:
And we shall never hope in vain.
– Usage: hymn of thanksgiving;
– Origin: attributed to St Niceta, Bishop of Remesiana (4th cent.);
– Indulgence attached,, Manual of Indulgences no.: 26;
– Text according to: Compendium of the Catechism, 2005.
|
34
|
SALVE, REGINA
Salve, Regina, mater misericordiae; vita, dulcedo et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exsules filii Hevae. Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 17.
|
HAIL HOLY QUEEN
UK version:
Hail, Holy Queen, Mother of Mercy,
Hail our life, our sweetness and our hope!
To thee do we cry, poor banished children of Eve.
To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears! Turn, then, most gracious Advocate,
thine eyes of mercy toward us,
and after this, our exile,
show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus.
O clement, O loving,
O sweet Virgin Mary.
USA version:
Hail, Holy Queen, Mother of Mercy,
our life, our sweetness and our hope.
To you do we cry,
poor banished children of Eve.
To you do we send up our sighs,
mourning and weeping in this valley of tears
Turn then, most gracious advocate,
your eyes of mercy toward us,
and after this exile
show unto us the blessed fruit of thy womb,
Jesus.
O clement, O loving,
O sweet Virgin Mary.
– Usage: intercession of divine graces;
– Origin: prayer from the 11th century, attributed to Blessed Hermann of Reichenau (Hermann the Contract);
– Indulgence attached, Manual of Indulgences no.: 17;
– Text according to: Manual of Indulgences no. 17.
|
35
|
SUB TUUM PRAESIDIUM
Sub tuum praesidiumconfugimus, sancta Dei Genetrix; nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 17.
|
UNDER YOUR PROTECTION
We fly to thy protection,
O holy Mother of God.
Despise not our petitions
in our necessities,
but deliver us always
from all dangers
O glorious and blessed Virgin.
– Usage: request for protection;
– Origin: 3rd century prayer;
– Indulgence attached, Manual of Indulgences no.: 17;
– Text according to: Manual of Indulgences no. 17.
|
36
|
MEMORARE, O PIISSIMA VIRGO MARIA
Memorare, o piissima Virgo Maria, non esse auditum a saeculo, quemquam ad tua recurrentem praesidia, tua implorantem auxilia, tua petentem suffragia esse derelictum. Ego tali animatus confidentia ad te, Virgo Virginum, Mater, curro; ad te venio; coram te gemens peccator assisto. Noli, Mater Verbi, verba mea despicere, sed audi propitia et exaudi.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 17.
|
THE MEMORARE
Remember, O most gracious Virgin Mary,
that never was it known
that anyone who fled to thy protection,
implored thy help,
or sought thy intercession,
was left unaided.
Inspired by this confidence
I fly unto thee,
O Virgin of virgins, my Mother.
To thee do I come,
before thee I stand,
sinful and sorrowful.
O Mother of the Word Incarnate,
despise not my petitions,
but in thy mercy hear and answer me.
Amen.
– Usage: intercession of divine graces;
– Origin: St Bernard of Clairvaux;
– Indulgence attached, Manual of Indulgences no.: 17;
– Text according to: Manual of Indulgences no. 17.
|
37
|
MARIA, MATER GRATIAE
Maria, Mater gratiae, Mater misericordiae, Tu me ab hoste protégé et mortis hora suscipe.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 17.
|
MARY, MOTHER OF GRACE
Mary, Mother of grace and Mother of mercy, shield me from the enemy and receive me at the hour of my death.
– Usage: request for protection;
– Origin: approved by Pope Pius VII on 26.08.1814 in memory of the Agony of our Lord Jesus Christ;
– Indulgence attached, Manual of Indulgences no.: 17;
– Text conforming to: M.I. no. 17.
|
38
|
SANCTA MARIA, SUCCURRE MISERIS
Sancta Maria, succurre miseris, iuva pusillanimes, refove flebiles, ora pro populo, interveni pro clero, intercede pro devoto femineo sexu; sentiant omnes tuum iuvamen, quicumque celebrant tuam sanctam commemorationem.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 17.
|
HOLY MARY, SUCCOUR THE MISERABLE
Holy Mary, succour the miserable, help the fainthearted, comfort the sorrowful, pray for thy people, plead for the clergy, intercede for all women consecrated to God; may all who keep thy holy commemoration feel now thy help and protection.
– Usage: intercession of divine graces;
– Origin: prayer attributed to Fulbert of Chartres, bishop, 960-1028;
– Indulgence attached, Manual of Indulgences no.: 17;
– Text according to: Manual of Indulgences no. 17.
|
39
|
CANTICUM BEATAE MARIAE VIRGINIS – MAGNIFICAT
Magnificat anima mea Dominum,
et exsultavit spiritus meus
in Deo salvatore meo,
quia respexit humilitatem
ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam
me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna,
qui potens est,
et sanctum nomen eius,
et misericordia eius in progenies
et progenies timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui;
deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.
Suscepit Ísrael puerum suum,
recordatus misericordiae,
sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
THE MAGNIFICAT
UK version:
My soul glorifies the Lord,
My spirit rejoices in God my Saviour.
He looks on his servant in her lowliness;
Henceforth all generations will call me blessed.
The Almighty works marvels for me.
Holy his name!
His mercy is from age to age,
on those who fear him.
He puts forth his arm in strength
And scatters the proud hearted.
He casts the mighty from their thrones
And raises the lowly.
He fills the starving with good things,
Sends the rich away empty.
He protects Israel, his servant,
remembering his mercy,
the mercy promised to our fathers,
to Abraham and his sons for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.
Amen.
USA version:
My soul proclaims the greatness of the Lord,
my spirit rejoices in God my Savior,
for he has looked with favor on his lowly servant.
From this day all generations will call me blessed:
the Almighty has done great things for me,
and holy is his Name.
He has mercy on those who fear him
in every generation.
He has shown the strength of his arm,
he has scattered the proud in their conceit.
He has cast down the mighty from their thrones,
and has lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things,
and the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel
for he has remembered his promise of mercy,
the promise he made to our fathers,
to Abraham and his children forever.
Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning, is now, and will be forever.
Amen.
– Usage: worship of the Blessed Virgin Mary;
– Origin: Lk. 1:46-55;
– Indulgence attached, Manual of Indulgences no.: 17;
– Text according to: Compendium of the Catechism, 2005.
|
40
|
ORATIO AD S. MICHAELE ARCHANGELUM
Sancte Michael Archangele, defende nos in praelio, contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae caelestis, Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute in infernum detrude.
Amen.
– Orationes sine indulgentiae.
– Textum venit: Acta Sancte Sedis 1890-1891, p.733 – Papa Leone XIII.
|
SAINT MICHAEL ARCHANGEL
Saint Michael Archangel, defend us in battle,
be our protection against the wickedness and snares of the devil;
may God rebuke him, we humbly pray; and do thou,
O Prince of the heavenly host, by the power of God,
cast into hell Satan and all the evil spirits who prowl through the world
seeking the ruin of souls.
Amen.
– Usage: prayer of protection against the devil;
– Origin: Pope Leo XIII, 1890;
– No indulgence attached;
– Text according to: Dicastery for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments.
|
41
|
AD TE, BEATE IOSEPH
Ad te, beate Ioseph, in tribulatione nostra confugimus, atque, implorato Sponsae tuae sanctissimae auxilio, patrocinium quoque tuum fidenter exposcimus. Per eam, quaesumus, quae te cum immaculata Virgine Dei Genetrice coniunxit, caritatem, perque paternum, quo Puerum Iesum amplexus es, amorem, supplices deprecamur, ut ad hereditatem, quam Iesus Christus acquisivit Sanguine suo, benignus respicias, ac necessitatibus nostris tua virtute et ope succurras. Tuere, o Custos providentissime divinae Familiae, Iesu Christi sobolem electam; prohibe a nobis, amantissime Pater, omnem errorum ac corruptelarum luem; propitius nobis, sospitator noster fortissime, in hoc cum potestate tenebrarum certamine e caelo adesto; et sicut olim Puerum Iesum e summo eripuisti vitae discrimine, ita nunc Ecclesiam sanctam Dei ab hostilibus insidiis atque ab omni adversitate defende, nosque singulos perpetuo tege patrocinio, ut ad tui exemplar et ope tua suffulti, sancte vivere, pie emori, sempiternamque in caelis beatitudinem assequi possimus.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 19;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 19.
|
TO YOU, O BLESSED JOSEPH
To you, O blessed Joseph, do we come in our tribulation, and having implored the help of your most holy spouse, we confidently invoke your patronage also. Through that charity which bound you to the Immaculate Virgin Mother of God and through the paternal love with which you embraced the Child Jesus, we humbly beg you graciously to regard the inheritance which Jesus Christ has purchased by his Blood, and with your power and strength to aid us in our necessities. O most watchful Guardian of the Holy Family, defend the chosen children of Jesus Christ; O most loving father, ward off from us every contagion of error and corrupting influence; O our most mighty protector, be kind to us and from heaven assist us in our struggle with the power of darkness. As once you rescued the Child Jesus from deadly peril, so now protect God’s Holy Church from the snares of the enemy and from all adversity; shield, too, each one of us by your constant protection, so that, supported by your example and your aid, we may be able to live piously, to die in holiness, and to obtain eternal happiness in heaven.
Amen.
– Usage: supplication for the intercession of St Joseph;
– Origin: Pope Leo XIII, Oration to St Joseph, encyclical ‘Quamquam pluries’;
– Indulgence attached, Manual of Indulgences no.: 19;
– Text according to: Manual of Indulgences no. 19.
|
42
|
SANCTI APOSTOLI PETRE ET PAULE
Sancti Apostoli Petre et Paule, intercedite pro nobis.
Protege, Domine, populum tuum; et Apostolorum tuorum Petri et Pauli patrocinio confidentem, perpetua defensione conserva. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 20;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 20.
|
HOLY APOSTLES PETER AND PAUL
Holy Apostles Peter and Paul, intercede for us.
Guard your people, who rely on the patronage of your apostles Peter and Paul, O Lord, and keep them under your continual protection. Through Christ our Lord.
Amen.
– Usage:
– Origin: Tradition;
– Indulgence attached, Manual of Indulgences no.: 20;
– Text according to: Manual of Indulgences no. 20.
|
43
|
OREMUS PRO PONTIFICE
℣. Oremus pro Pontifice nostro N.
℟. Dominus conservet eum, et vivificet eum, et beatum faciat eum in terra, et non tradat eum in animam inimicorum eius.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 25;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 25.
|
LET US PRAY FOR OUR SOVEREIGN PONTIFF
℣. Let us pray for our Sovereign Pontiff N.
℟. The Lord preserve him and give him life, and make him blessed upon the earth, and deliver him not to the will of his enemies.
Amen.
– Usage:
– Origin: Tradition;
– Indulgence attached, Handbook of Indulgences no.: 25;
– Text according to: Manual of Indulgences no. 25.
|
44
|
OMNIPOTENS ET MISERICORS DEUS
Omnipotens et misericors Deus, qui diversitatem gentium in unum populum per Filium tuum adunare voluisti, concede propitius ut qui christiano nomine gloriantur, qualibet divisione reiecta, unum sint in veritate et caritate, et omnes homines, verae fidei lumine illustrati, in unam Ecclesiam fraterna communione conveniant. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 11;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 11.
|
ALMIGHTY AND MERCIFUL GOD
Almighty and merciful God, who wished to gather the scattered nations into one people through your Son, grant that those who glory in the name of Christians may put aside division and become one in truth and charity, and that all men may be illumined by the true faith and brought together into the fraternal communion of one Church. Through Christ our Lord.
Amen.
– Usage: prayer for Christian unity;
– Origin: Tradition;
– Indulgence attached, Handbook of Indulgences no: 11;
– Text according to: Manual of Indulgences no. 11.
|
45
|
RETRIBUERE DIGNARE, DOMINE
Retribuere dignare, Domine, omnibus nobis bona facientibus propter nomen tuum vitam aeternam.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 24;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 24.
|
MAY IT PLEASE YOU, O LORD, TO REWARD
May it please you, O Lord, to reward with eternal life all those who do good to us for your Name’s sake.
Amen.
– Usage: intercessory prayer for benefactors;
– Origin: Tradition;
– Indulgence attached, Handbook of Indulgences no.: 24;
– Text according to: Manual of Indulgences no. 24.
|
46
|
ORATIO PRO GRATIARUM ACTIONE
– ex Traditione Armenorum;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.
|
A PRAYER OF THANKSGIVING FOR THE CHURCH
We thank you, Almighty Father, for having prepared the holy Church for us as a haven of rest, a temple of holiness, where your Holy Trinity is glorified. Alleluia.
We thank you, Christ our King, for having given us life through your vivifying Body and your holy Blood; grant us expiation and great mercy. Alleluia.
We thank you, true Spirit, for having renewed the holy Church; preserve her immaculate, by means of faith in the Trinity, now and forever. Alleluia.
We thank you, O Christ our God, for having given us such a Food of goodness for holiness of life. By means of it preserve us holy and immaculate by living in us with your divine care. Lead us to the pastures of your holy will, O Effecter of good; by means of it fortify us against every snare of the calumniator. Make us worthy to listen to your voice alone, to follow only you, true and victorious Shepherd, and to receive from you the place you prepared for us in your heavenly kingdom, O God and Lord Jesus Christ our Saviour, who are blessed with the Father and your Holy Spirit, now and always for ever and ever.
Amen.
– Usage:
– Origin: Prayer of the Armenian Tradition;
– Indulgence attached, Manual of Indulgences no.: 23.
– Text according to: Manual of Indulgences no. 23.
|
47
|
ORATIO PRO DEFUNCTIS
– ex Traditione Byzantina;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.
|
BYZANTINE PRAYER FOR THE DECEASED
God of the spirits and of all flesh, who have trampled death and annihilated the devil and given life to your world, may you yourself, O Lord, grant to the soul of your deceased servant N. rest in a place of light, a verdant place, a place of freshness, from where suffering, pain and cries are far removed. Do You, O good and compassionate God forgive every fault committed by him in word, work or thought because there is no man who lives and does not sin. You alone are without sin and your justice is justice throughout the ages and your word is truth.
Since you, O Christ our God, are the resurrection, the life and the repose of your deceased servant N., we give you glory together with your un-begotten Father and your most holy, good and life-creating Spirit, now and always and forever and ever.
– Usage:
– Origin: Prayers of the Byzantine Tradition;
– Indulgence attached, Manual of Indulgences no.: 23;
– Text according to: Manual of Indulgences no. 23.
|
48
|
ORATIO VESPERTINA
– ex Traditione Byzantina;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.
|
EVENING PRAYER
In the evening, in the morning, and at noon
we praise you, we bless you,
we give you thanks, and we beg you,
Master of the universe,
grant that our hearts not yield to evil words
but free us from all who try to enslave our souls,
because our eyes are turned to you, O Lord, and we have placed our hope in you.
Do not abandon us, O God!
For every glory, honour, and adoration is due to you,
Father, Son, and Holy Spirit,
now and always and for ever and ever.
Amen.
– Usage:
– Origin: Prayers of the Byzantine Tradition;
– Indulgence attached, Manual of Indulgences no.: 23;
– Text according to: Manual of Indulgences no. 23.
|
49
|
ORATIO SANCTUARII
– ex Traditione Chaldaeorum;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.
|
PRAYER OF THE SANCTUARY
Before the tremendous throne of your majesty, at the exalted place of your divinity, the majestic seat of your glory and the sublime throne of your sovereignty, where your servants the Cherubim continuously sing hymns and where your glorifiers the Seraphim sing unceasingly the “Sanctus,” we bow down with fear, adore with trembling, give thanks, and glorify you without ceasing, at all times, O Lord of the universe, Father, Son, and Holy Spirit, for all ages.
– Usage:
– Origin: Prayers of the Chaldean Tradition;
– Indulgence attached, Manual of Indulgences no.: 23;
– Text according to: Manual of Indulgences no. 23.
|
50
|
ORATIO « LAKHU MARA » SEU « AD TE DOMINE »
– ex Traditione Chaldaeorum;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.
|
THE PRAYER “LAKHU MARA” (TO YOU, O LORD)
When the essence of the sweetness of your love, O Lord our God, will make itself felt in us, and when our souls will be enlightened by the knowledge of your truth, then will we be worthy to go forth to meet your beloved Son as he comes from heaven and there render thanks and glorify you unceasingly in your victorious Church, full of help and happiness, because you are the Lord and Creator of everything, through all ages.
For all the help and the incomprehensible graces that you have granted we give you thanks and we glorify you unceasingly in your victorious Church, full of every help and happiness, because you are Lord and Creator of everything, Father, Son, and Holy Spirit, through all ages.
“Lakhu Mara”: To you, O Lord of the universe, we proclaim our confession, and we glorify you, Jesus Christ, because you are the resurrection of our bodies and the saviour of our souls.
You indeed, Lord, are the resurrection of our bodies and the good saviour of our souls and the everlasting keeper of our life, and we are bound to thank you, adore and glorify you at every moment, O Lord of the universe through all ages.
– Usage:
– Origin: Prayers of the Chaldean Tradition;
– Indulgence attached, Manual of Indulgences no.: 23;
– Text according to: Manual of Indulgences no. 23.
|
51
|
ORATIO AD THURIFICATIONEM
– ex Traditione Coptica;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.
|
COPTIC INCENSE PRAYER
O King of peace, give us your peace and pardon our sins. Dismiss the enemies of the Church and protect her so that she never fail. Emmanuel our God is in our midst in the glory of the Father and of the Holy Spirit. May he bless us and purify our hearts and cure the sicknesses of our soul and body. We adore you, O Christ, with your good Father and the Holy Spirit because you have come and you have saved us.
– Usage:
– Origin: Prayers of the Coptic Tradition;
– Indulgence attached, Manual of Indulgences no.: 23;
– Text according to: Manual of Indulgences no. 23.
|
52
|
ORATIO AD GLORIFICANDAM DEI MATREM MARIAM
– ex Traditione Coptica;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.
|
SINGING THE PRAISES OF MARY
You are raised higher than the Cherubim, you are extolled above the Seraphim, because you have drawn down your Son, and have carried him in your arms, and nursed him with your milk!
If I say that you are heaven, behold you are worthy of honour more than the heavens of heaven, because he who is above the Cherubim has come and has taken flesh from you without harming your virginity!
Blessed are you O Mary! Queen,
O immaculate lamb, O Mother of the King!
Your name will be blessed in all times
by the mouths of the faithful, who will shout out saying:
Hail Mary! To you a holy “Ave”!
Hail to her who is worthy of honor more than all the earth!
Hail Mary! A holy “Ave”!
Hail to the Virgin of all sorrows!
Hail Mary! A holy “Ave”!
Hail to the Queen, to her who is the daughter of the King!
Hail Mary! A holy “Ave”!
Hail to the new heaven that is now on earth!
Hail Mary! A holy “Ave”!
Hail to her of whose greatness the patriarchs were proud!
Hail Mary! A holy “Ave”!
Hail to her whose honour the prophets foretold!
Indeed, we beg you, O Mary, O queen, intercede for us with Christ the King.
And you, O Lord, through the intercession of the Mother of God, Holy Mary, give us the grace of the forgiveness of our sins.
– Usage:
– Origin: Prayers of the Coptic Tradition;
– Indulgence attached, Manual of Indulgences no.: 23;
– Text according to: Manual of Indulgences no. 23.
|
53
|
ORATIO PRO REMISSIONE PECCATORUM
– ex Traditione Aethiopica;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.
|
PRAYERS FOR THE FORGIVENESS OF SINS
O golden thurible, who carried the blessed burning coal, taken from the sanctuary, which forgives sins and destroys crimes: it is the Word of the Lord made flesh in you, who offered himself to his Father, incense and an acceptable sacrifice.
We adore you, O Christ, together with your compassionate, heavenly Father, and your Holy vivifying Spirit, because you have come and have saved us.
O Lord our God, as you once destroyed the walls of Jericho by means of the hand of Joshua your servant, son of Nun, so destroy the walls of my sins and of the sins of your people by means of the hands of me your servant.
– Usage:
– Origin: Prayers of the Ethiopian Tradition;
– Indulgence attached, Manual of Indulgences no.: 23;
– Text according to: Manual of Indulgences no. 23.
|
54
|
ORATIO PRO ADIPISCENDA SEQUELA CHRISTI
– ex Traditione Aethiopica;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.
|
A PRAYER TO BE A DISCIPLE OF CHRIST
O Lord of knowledge and Announcer of wisdom, who have revealed to us what was hidden in the depths of darkness, Giver of the voice of joy to those who preach the breadth of your strength, it is you who in the greatness of your goodness called Paul who first had been a persecutor, and made him into a vessel of election, and you took delight in him, so that he would be an apostle and preacher of the Gospel of your Kingdom. O Christ, our God, you are the lover of men. O kind Lord, give us understanding without weariness, a pure conscience which does not depart from you, so that we know and understand and fully comprehend the measure of your holy doctrine which now comes from him, and as he was the imitator of your life, O Lord, so grant that we be his imitators in works and faith and praise your holy Name and that we glory at all times of the shame of your cross, since yours is the kingdom, the power, the greatness and the might, honor and glory for ever and ever.
– Usage:
– Origin: Prayers of the Ethiopian Tradition;
– Indulgence attached, Manual of Indulgences no.: 23;
– Text according to: Manual of Indulgences no. 23.
|
55
|
ORATIO PRO ECCLESIA
– ex Traditione Maronitarum;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.
|
A PRAYER FOR THE CHURCH
Glory to your mercies, O Christ our King,
Son of God, adored by the universe.
You are our Lord and our God,
the guide of our life and our blessed hope.
You founded on earth a holy Church, in the image of the one above;
According to this image you formed it;
with love you made her your spouse; in your mercy you have exalted her; through your suffering you brought her to perfection.
May her loving beauty not be obscured;
may her great richness not be impoverished.
Remember the promise made to Peter and fulfill your words in reality.
Fortify her gates, secure her locks, exalt her dignity, raise her ramparts; bless her children, protect her faithful; confirm her priests and overcome all those who hate her.
– Usage:
– Origin: Prayers of the Maronite Tradition;
– Indulgence attached, Manual of Indulgences no.: 23;
– Text according to: Manual of Indulgences no. 23.
|
56
|
ORATIO POST EXPLETAM LITURGIAM
– ex Traditione Maronitarum;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.
|
SYRO-MARONITE FAREWELL TO THE ALTAR
Remain in peace, O Altar of God. May the offering that I have taken from you be for the remission of my debts and the pardon of my sins and may it obtain for me that I may stand before the tribunal of Christ without condemnation and without confusion. I do not know if I will have the opportunity to return and offer another sacrifice upon you. Protect me, O Lord, and preserve your holy Church as the way to truth and salvation. Amen.
– Usage:
– Origin: Prayers of the Maronite Tradition;
– Indulgence attached, Manual of Indulgences no.: 23;
– Text according to: Manual of Indulgences no. 23.
|
57
|
INTERCESSIONES PRO DEFUNCTIS EX LITURGIA S. IACOBI
– ex Traditione Syro-Antiochena;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.
|
INTERCESSION FOR THE DECEASED FROM LITURGY OF ST. JAMES
Lord, O Lord, God of the pure spirits and of every flesh, be mindful of us all, of those we have remembered and of all we have not remembered and who have left this world with glorious faith. Give repose to their souls, to their bodies, to their spirits. Save them from future damnation and make them worthy of the joy, which is in the bosom of Abraham, Isaac, and Jacob, where the light of your countenance shines, where pain, anguish, and cries are banished. Do not impute to them any fault; do not enter into judgment with your servants, because no living being is justified in your sight and because no man on earth is immune from sin and pure of every filth except for our Lord Jesus Christ, your Son, through whom we, too, hope to obtain mercy and the pardon of our sins and of those of our deceased.
Give rest to their souls; cancel our faults and their faults committed before you willingly or unwillingly, consciously or unconsciously.
Grant them rest. Forgive, O God, and pardon the voluntary and involuntary sins committed consciously or unconsciously by word, work or omissions, by secret thoughts, or publicly, deliberately or through error and which your holy Name knows.
Grant us a Christian ending without sin and unite us at the feet of your elect when you will, where you will and how you will, without us having to blush for our sins because in this as in all things your holy and blessed Name, the Name of our Lord Jesus Christ and of the Holy Spirit, be praised and glorified now and for all ages.
Amen.
– Usage:
– Origin: Prayer of the Syro-Antiochian Tradition;
– Indulgence attached, Manual of Indulgences no.: 23;
– Text according to: Manual of Indulgences no. 23.
|
58
|
ACTUS REPARATIONIS (PRECATIO PIACULARIS AD SACRATISSIMUM COR IESU)
Iesu dulcissime, cuius effusa in homines caritas, tanta oblivione, negligentia, contemptione, ingratissime rependitur, en nos, ante altaria tua provoluti, tam nefariam hominum socordiam iniuriasque, quibus undique amantissimum Cor tuum afficitur, peculiari honore resarcire contendimus.
Attamen, memores tantae nos quoque indignitatis non expertes aliquando fuisse, indeque vehementissimo dolore commoti, tuam in primis misericordiam nobis imploramus, paratis, voluntaria expiatione compensare flagitia non modo quae ipsi paravimus, sed etiam illorum, qui, longe a salutis via aberrantes, vel te pastorem ducemque sectari detrectant, in sua infidelitate obstinati, vel, baptismatis promissa conculcantes, suavissimum tuae legis iugum excusserunt.
Quae deploranda crimina, cum universa expiare contendimus, tum nobis singula resarcienda proponimus: vitae cultusque immodestiam atque turpitudines, tot corruptelae pedicas innocentium animis instructas, dies festos violatos, exsecranda in Te tuosque Sanctos iactata maledicta atque in tuum Vicarium ordinemque sacerdotalem convicia irrogata, ipsum denique amoris divini Sacramentum vel neglectum vel horrendis sacrilegiis profanatum, publica postremo nationum delicta, quae Ecclesiae a Te institutae iuribus magisterioque reluctantur.
Quae utinam crimina sanguine ipsi nostro eluere possemus! Interea ad violatum divinum honorem resarciendum, quam Tu olim Patri in cruce satisfactionem obtulisti quamque cotidie in altaribus renovare pergis, hanc eandem nos tibi praestamus, cum Virginis Matris, omnium Sanctorum, piorum quoque fidelium expiationibus coniunctam, ex animo spondentes, cum praeterita nostra aliorumque peccata ac tanti amoris incuriam firma fide, candidis vitae moribus, perfecta legis evangelicae, caritatis potissimum, observantia, quantum in nobis erit, gratia tua favente, nos esse compensaturo, tum iniurias tibi inferendas pro viribus prohibituros, et quam plurimos potuerimus ad tui sequelam convocaturos. Excipias quaesumus, benignissime Iesu, B. Virgine Maria Reparatricem intercedente, voluntarium huius expiationis obsequium nosque in officio tuique servitio fidissimos ad mortem usque velis, magno illo perseverantiae munere, continere, ut ad illam tandem patriam perveniamus omnes, ubi Tu cum Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saeculorum.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 3;
– Textum venit: Pius PP. XI, Litterae encyclicae Miserentissimum Redemptor, 08.05.1928.
|
PRAYER OF REPARATION
O sweetest Jesus, whose overflowing charity towards men is most ungratefully repaid by such great forgetfulness, neglect and contempt, see, prostrate before Thy altars, we strive by special honour to make amends for the wicked coldness of men and the contumely with which Thy most loving Heart is everywhere treated.
At the same time, mindful of the fact that we too have sometimes not been free from unworthiness, and moved therefore with most vehement sorrow, in the first place we implore Thy mercy on us, being prepared by voluntary expiation to make amends for the sins we have ourselves committed, and also for the sins of those who wander far from the way of salvation, whether because, being obstinate in their unbelief, they refuse to follow Thee as their shepherd and leader, or because, spurning the promises of their Baptism, they have cast off the most sweet yoke of Thy law. We now endeavour to expiate all these lamentable crimes together, and it is also our purpose to make amends for each one of them severally: for the want of modesty in life and dress, for impurities, for so many snares set for the minds of the innocent, for the violation of feast days, for the horrid blasphemies against Thee and Thy saints, for the insults offered to Thy Vicar and to the priestly order, for the neglect of the Sacrament of Divine love or its profanation by horrible sacrileges, and lastly for the public sins of nations which resist the rights and the teaching authority of the Church which Thou hast instituted. Would that we could wash away these crimes with our own blood! And now, to make amends for the outrage offered to the Divine honour, we offer to Thee the same satisfaction which Thou didst once offer to Thy Father on the Cross and which Thou dost continually renew on our altars, we offer this conjoined with the expiations of the Virgin Mother and of all the Saints, and of all pious Christians, promising from our heart that so far as in us lies, with the help of Thy grace, we will make amends for our own past sins, and for the sins of others, and for the neglect of Thy boundless love, by firm faith, by a pure way of life, and by a perfect observance of the Gospel law, especially that of charity; we will also strive with all our strength to prevent injuries being offered to Thee, and gather as many as we can to become Thy followers. Receive, we beseech Thee, O most benign Jesus, by the intercession of the Blessed Virgin Mary, the Reparatress, the voluntary homage of this expiation, and vouchsafe, by that great gift of final perseverance, to keep us most faithful until death in our duty and in Thy service, so that at length we may all come to that fatherland, where Thou with the Father and the Holy Ghost livest and reignest God for ever and ever. Amen.
– Usage: public prayer of consecration on the Solemnity of the Most Sacred Heart of Jesus;
– Origin: Pope Pius XI, encyclical Miserentissimum Redemptor, 08.05.1928;
– Indulgence attached, Manual of Indulgences no.: 3
– Text according to: above encyclical.
|
59
|
ACTUS DEDICATIONIS HUMANI GENERIS EIDEM IESU CHRISTO REGI (IESU DULCISSIME, REDEMPTOR)
Iesu dulcissime, Redemptor humani generis, respice nos ad altare tuum humillime provolutus. Tui sumus, tui esse volumus; quo autem Tibi coniuncti firmius esse possimus, en hodie Sacratissimo Cordi tuo se quisque nostrum sponte dedicat. — Te quidem multi novere numquam: Te, spretis mandatis tuis, multi repudiarunt. Miserere utrorumque, benignissime Iesu: atque ad sanctum Cor tuum rape universos. Rex esto, Domine, nec fidelium tantum qui nullo tempore discessere a te, sed etiam prodigorum filiorum qui Te reliquerunt: fac hos, ut domum paternam cito repetant, ne miseria et fame pereant. Rex esto eorum, quos aut opinionum error deceptos habet, aut discordia separatos, eosque ad portum veritatis atque ad unitatem fidei revoca, ut brevi fiat unum ovile et unus pastor. Rex esto denique eorum omnium, qui in vetere gentium superstitione versantur, eosque e tenebris vindicare ne renuas in Dei lumen et regnum. Largire, Domine, Ecclesiae tuae securam cum incolumitate libertatem; largire cunctis gentibus tranquillitatem ordinis: perfice, ut ab utroque terrae vertice una resonet vox: Sit laus divino Cordi, per quod nobis parta salus: ipsi gloria et honor in saecula.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 2;
– Textum venit: AAS 1927, p.32 – Leo XIII, 11.06.1899; Enchiridion indulgentiarum, Tipografia Poliglotta Vaticana, Roma 1968, p. 56.
|
ACT OF CONSECRATION OF THE HUMAN RACE TO THE SACRED HEART OF JESUS
Most Sweet Jesus, Redeemer of the human race, look down upon us humbly prostrate before Thine altar. We are Thine, and Thine we wish to be; but to be more surely united to Thee, behold each one of us freely consecrates ourselves today to Thy Most Sacred Heart.
Many indeed have never known Thee; Many too, despising Thy precepts, have rejected Thee. Have mercy on them all, most merciful Jesus, and draw them to Thy Sacred Heart. Be Thou King, O Lord, not only of the faithful children, who have never forsaken Thee, but also of the prodigal children, who have abandoned Thee; Grant that they may quickly return to their Father’s house lest they die of wretchedness and hunger.
Be Thou King of those who are deceived by erroneous opinions, or whom discord keeps aloof, and call them back to the harbour of truth and unity of faith, so that there may be but one flock and one Shepherd.
Be Thou King of all those who are still involved in the darkness of idolatry or of Islamism, and refuse not to draw them into the light and kingdom of God. Turn Thine eyes of mercy towards the children of the race, once Thy chosen people: of old they called down upon themselves the Blood of the Saviour; may it now descend upon them a laver of redemption and of life.
Grant, O Lord, to Thy Church assurance of freedom and immunity from harm; give peace and order to all nations, and make the earth resound from pole to pole with one cry; praise to the Divine Heart that wrought our salvation; To it be glory and honour forever.
Amen.
– Usage: public prayer of consecration on the Solemnity of Christ the King;
– Origin: Formula used by Pope Leo XIII when he consecrated humanity to the Heart of Jesus in the Vatican’s Pauline Chapel on 11 June 1899;
– Indulgence attached, Manual of Indulgences no.: 2;
– Text according to: Formula of Consecration to the Most Sacred Heart of Jesus of Leo XIII
|