{"id":27062,"date":"2024-03-26T15:33:48","date_gmt":"2024-03-26T15:33:48","guid":{"rendered":"https:\/\/exciting-knuth.178-32-140-152.plesk.page\/preghiere-indulgenziate\/"},"modified":"2024-11-02T11:09:59","modified_gmt":"2024-11-02T11:09:59","slug":"gebete-mit-ablassbriefen","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.donbosco.press\/de\/gebete-mit-ablassbriefen\/","title":{"rendered":"Gebete mit Ablassbriefen"},"content":{"rendered":"\n<head>\n<meta charset=\"utf-8\">\n<title><\/title>\n        <style>\n            .table {\n                border-collapse: collapse;\n            }\n            .table td {\n                border: 1px solid #ccc;\n            }\n            .table td {\n                padding: 0.3rem;\n            }\n        <\/style>\n<\/head>\n<body>\n<table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"table\">\n  <tr>\n    <td>&nbsp;<\/td>\n    <td valign=\"top\"><p align=\"center\"><strong><br>\n      ORATIONES CUM INDULGENTIAE<br>\n    <\/strong><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p align=\"center\"><strong><br>\n      GEBETE MIT ABLASSBRIEFEN<\/strong><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"01\">01<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      SIGNUM CRUCIS<br>\n      <\/strong><br>\n      In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancii.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Orationes cum indulgentiae,    Enchiridion Indulgentiarum n.: 28;<br>\n        &#8211; Textum venit: Catechismus compendium, 2005.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>KREUZZEICHEN<br>\n        <\/strong><br>\n      Im Namen des Vaters<br>\n      und des Sohnes<br>\n      und des Heiligen Geistes.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung: zu Beginn eines    jeden Gebets;<br>\n        &#8211; Herkunft: Mt. 28:19;<br>\n        &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 28;<br>\n        &#8211; Text nach: Kompendium des Katechismus, 2005.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"02\">02<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      SYMBOLUM APOSTOLORUM<br>\n      <\/strong><br>\n      Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae, et in Iesum    Christum, Filium Eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu    Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus,    mortuus, et sepultus, descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis,    ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus    est iudicare vivos et mortuos.<br>\n      <br>\n      Et in Spiritum Sanctum,<br>\n      sanctam Ecclesiam catholicam,<br>\n      sanctorum communionem,<br>\n      remissionem peccatorum,<br>\n      carnis resurrectionem,<br>\n      vitam aeternam.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Orationes cum indulgentiae,    Enchiridion Indulgentiarum n.: 28;<br>\n        &#8211; Textum venit: Catechismus compendium, 2005.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>APOSTOLISCHES GLAUBENSBEKENNTNIS<br>\n        <br>\n        <\/strong>Ich glaube an Gott,<br>\n      den Vater, den Allm\u00e4chtigen,<br>\n      den Sch\u00f6pfer des Himmels und der Erde,<br>\n      <br>\n      und an Jesus Christus,<br>\n      seinen eingeborenen Sohn,<br>\n      unsern Herrn,<br>\n      empfangen durch den Heiligen Geist,<br>\n      geboren von der Jungfrau Maria,<br>\n      gelitten unter Pontius Pilatus,<br>\n      gekreuzigt, gestorben und begraben,<br>\n      hinabgestiegen in das Reich des Todes,<br>\n      am dritten Tage auferstanden von den Toten,<br>\n      aufgefahren in den Himmel;<br>\n      er sitzt zur Rechten Gottes, des allm\u00e4chtigen Vaters;<br>\n      von dort wird er kommen,<br>\n      zu richten die Lebenden und die Toten.<br>\n      <br>\n      Ich glaube an den Heiligen Geist,<br>\n      die heilige katholische Kirche,<br>\n      Gemeinschaft der Heiligen,<br>\n      Vergebung der S\u00fcnden,<br>\n      Auferstehung der Toten<br>\n      und das ewige Leben.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung: Glaubensbekenntnis;<br>\n        &#8211; Herkunft: Apostolikum;<br>\n        &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 28;<br>\n        &#8211; Text nach: Kompendium des Katechismus, 2005.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"03\">03<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      SYMBOLUM NICAENUM COSTANTINOPOLITANUM (CREDO)<br>\n      <\/strong><br>\n      Credo in unum Deum,<br>\n      Patrem omnipotentem,<br>\n      Factorem caeli et terrae,<br>\n      visibilium omnium et invisibilium<br>\n      Et in unum Dominum Iesum<br>\n      Christum,<br>\n      Filium Dei unigenitum<br>\n      et ex Patre natum<br>\n      ante omnia saecula:<br>\n      Deum de Deo, Lumen de Lumine,<br>\n      Deum verum de Deo vero,<br>\n      genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia<br>\n      facta sunt;<br>\n      qui propter nos homines<br>\n      et propter nostram salutem,<br>\n      descendit de caelis, et incarnatus est<br>\n      de Spiritu Sancto ex Maria Virgine<br>\n      et homo factus est, crucifixus etiam<br>\n      pro nobis sub Pontio Pilato, passus<br>\n      et sepultus est, et resurrexit tertia<br>\n      die secundum Scripturas,<br>\n      et ascendit in caelum, sedet ad<br>\n      dexteram Patris, et iterum venturus<br>\n      est cum gloria, iudicare vivos et<br>\n      mortuos, cuius regni non erit finis.<br>\n      <br>\n      Credo in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre<br>\n      Filioque procedit, qui cum Patre et<br>\n      Filio simul adoratur et conglorificatur, qui locutus est per prophetas.<br>\n      <br>\n      Et unam sanctam catholicam<br>\n      et apostolicam Ecclesiam.<br>\n      <br>\n      Confiteor unum Baptisma<br>\n      in remissionem peccatorum.<br>\n      Et exspecto resurrectionem mortuorum,<br>\n      et vitam venturi saeculi.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Orationes cum indulgentiae,    Enchiridion Indulgentiarum n.: 28;<br>\n        &#8211; Textum venit: Catechismus compendium, 2005.<u><br>\n        <\/u><\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>GLAUBENSBEKENNTNIS VON NIZ\u00c4A-KONSTANTINOPEL<br>\n        <\/strong><br>\n      Ich glaube an den einen Gott,<br>\n      den Vater, den Allm\u00e4chtigen,<br>\n      der alles geschaffen hat, Himmel und Erde,<br>\n      die sichtbare und die unsichtbare Welt.<br>\n      <br>\n      Und an den einen Herrn Jesus Christus,<br>\n      Gottes eingeborenen Sohn,<br>\n      aus dem Vater geboren vor aller Zeit:<br>\n      Gott von Gott, Licht vom Licht,<br>\n      wahrer Gott vom wahren Gott,<br>\n      gezeugt, nicht geschaffen, eines Wesens mit dem Vater;<br>\n      durch ihn ist alles geschaffen.<br>\n      F\u00fcr uns Menschen und zu unserem Heil<br>\n      ist er vom Himmel herabgekommen,<br>\n      hat Fleisch angenommen durch den Heiligen Geist<br>\n      von der Jungfrau Maria<br>\n      und ist Mensch geworden.<br>\n      Er wurde f\u00fcr uns gekreuzigt unter Pontius Pilatus,<br>\n      hat gelitten und ist begraben worden,<br>\n      ist am dritten Tage auferstanden nach der Schrift<br>\n      und aufgefahren in den Himmel.<br>\n      Er sitzt zur Rechten des Vaters<br>\n      und wird wiederkommen in Herrlichkeit,<br>\n      zu richten die Lebenden und die Toten;<br>\n      seiner Herrschaft wird kein Ende sein.<br>\n      <br>\n      Ich glaube an den Heiligen Geist,<br>\n      der Herr ist und lebendig macht,<br>\n      der aus dem Vater und dem Sohn hervorgeht,<br>\n      der mit dem Vater und dem Sohn<br>\n      angebetet und verherrlicht wird,<br>\n      der gesprochen hat durch die Propheten,<br>\n      und die eine, heilige, katholische<br>\n      und apostolische Kirche.<br>\n      <br>\n      Ich bekenne die eine Taufe zur Vergebung der S\u00fcnden.<br>\n      <br>\n      Ich erwarte die Auferstehung der Toten<br>\n      und das Leben der kommenden Welt.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung: Glaubensbekenntnis;<br>\n        &#8211; Herkunft: Erstes Konzil von Nic\u00e4a (325);<br>\n        &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 28;<br>\n        &#8211; Text nach: Kompendium des Katechismus, 2005.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"04\">04<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      PATER NOSTER<br>\n      <\/strong><br>\n      Pater noster, qui es in caelis:<br>\n      sanctificetur Nomen Tuum:<br>\n      adveniat Regnum Tuum:<br>\n      fiat voluntas Tua,<br>\n      sicut in caelo, et in terra.<br>\n      Panem nostrum<br>\n      cotidianum da nobis hodie,<br>\n      et dimitte nobis debita nostra,<br>\n      sicut et nos<br>\n      dimittimus debitoribus nostris.<br>\n      et ne nos inducas in tentationem;<br>\n      sed libera nos a Malo.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Orationes cum indulgentiae,    Enchiridion Indulgentiarum n.: 21 et passim;<br>\n        &#8211; Textum venit: Catechismus compendium, 2005.<\/font><\/em><br>\n    <\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>VATER UNSER<br>\n        <\/strong><br>\n      Vater unser im Himmel,<br>\n      geheiligt werde dein Name,<br>\n      dein Reich komme,<br>\n      dein Wille geschehe<br>\n      wie im Himmel so auf Erden.<br>\n      Unser t\u00e4gliches Brot gib uns heute.<br>\n      Und vergib uns unsere Schuld,<br>\n      wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.<br>\n      Und f\u00fchre uns nicht in Versuchung,<br>\n      sondern erl\u00f6se uns von dem B\u00f6sen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung:<br>\n        &#8211; Herkunft: Mt. 6,9-13;<br>\n        &#8211; Abgegoltenes Gebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 21 et passim;<br>\n        &#8211; Text nach: Kompendium des Katechismus, 2005.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"05\">05<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      GLORIA PATRI<\/strong><br>\n      <br>\n      Gloria Patri, et Filio et Spiritui Sancto.<br>\n      Sicut erat in principio, et nunc et semper et in saecula saeculorum.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Orationes cum indulgentiae,    Enchiridion Indulgentiarum n.: Appendix;<br>\n        &#8211; Textum venit: Catechismus compendium, 2005.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>EHRE SEI DEM VATER<br>\n        <\/strong><br>\n      Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie im Anfang, so    auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung: normalerweise am Ende der Gebete;<br>\n        &#8211; Herkunft: Tradition;<br>\n        &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: Appendix;<br>\n        &#8211; Text nach: Kompendium des Katechismus, 2005.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"06\">06<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      AVE, MARIA<br>\n      <\/strong><br>\n      Ave, Maria, gratia plena,<br>\n      Dominus tecum.<br>\n      Benedicta tu in mulieribus,<br>\n      et benedictus fructus ventris tui, Iesus.<br>\n      Sancta Maria, Mater Dei,<br>\n      ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Orationes cum indulgentiae,    Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;<br>\n        &#8211; Textum venit: Catechismus compendium, 2005.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>GEGR\u00dcSSET SEIST DU, MARIA<br>\n        <\/strong><br>\n      Gegr\u00fc\u00dfet seist du, Maria, voll der Gnade,<br>\n      der Herr ist mit dir.<br>\n      Du bist gebenedeit unter den Frauen,<br>\n      und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes,<br>\n      Jesus.<br>\n      Heilige Maria, Mutter Gottes,<br>\n      bitte f\u00fcr uns S\u00fcnder,<br>\n      jetzt und in der Stunde unseres Todes.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung: Verehrung der    heiligen Jungfrau Maria;<br>\n        &#8211; Herkunft: Lk 1:28,42;<br>\n        &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 17;<br>\n        &#8211; Text nach: Kompendium des Katechismus, 2005.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"07\">07<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      ANGELUS DOMINI<br>\n      <br>\n      <\/strong><font color=\"red\"><font color=\"red\">\u2123.<\/font><\/font> Angelus Domini nuntiavit    Mariae,<br>\n      &nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color=\"red\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color=\"red\">\u211f.<\/font><\/font> Et concepit de    Spiritu Sancto.<br>\n      Ave, Maria.<br>\n      <font color=\"red\"><font color=\"red\">\u2123.<\/font><\/font> Ecce ancilla Domini,<br>\n      &nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color=\"red\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color=\"red\">\u211f.<\/font><\/font> Fiat mihi secundum    verbum tuum.<br>\n      Ave, Maria.<br>\n      <font color=\"red\"><font color=\"red\">\u2123.<\/font><\/font> Et Verbum caro factum est,<br>\n      &nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color=\"red\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color=\"red\">\u211f.<\/font><\/font> Et habitavit in    nobis.<br>\n      Ave, Maria.<br>\n      <font color=\"red\"><font color=\"red\">\u2123.<\/font><\/font> Ora pro nobis, sancta Dei    Genitrix,<br>\n      &nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color=\"red\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color=\"red\">\u211f.<\/font><\/font> Ut digni    efficiamur promissionibus Christi.<br>\n      <br>\n      Oremus.<br>\n      Gratiam tuam, quaesumus Domine, mentibus nostris infunde, ut qui, Angelo    nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per passionem eius et    crucem ad resurrectionis gloriam perducamur. Per Christum Dominum nostrum.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Orationes cum indulgentiae,    Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;<br>\n        &#8211; Textum venit: Catechismus compendium, 2005.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>DER ENGEL DES HERRN (ANGELUS)<br>\n        <br>\n        <\/strong><font color=\"red\"><font color=\"red\">\u2123.<\/font><\/font> Der Engel des Herrn brachte    Maria die Botschaft,<br>\n      &nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color=\"red\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color=\"red\">\u211f.<\/font><\/font> Und sie empfing    vom Heiligen Geist.<br>\n      Gegr\u00fc\u00dfet seist du, Maria &#8230;<br>\n      <font color=\"red\"><font color=\"red\">\u2123.<\/font><\/font> Maria sprach: Siehe, ich bin    die Magd des Herrn;<br>\n      &nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color=\"red\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color=\"red\">\u211f.<\/font><\/font> Mir geschehe nach    deinem Wort.<br>\n      Gegr\u00fc\u00dfet seist du, Maria &#8230;<br>\n      <font color=\"red\"><font color=\"red\">\u2123.<\/font><\/font> Und das Wort ist Fleisch    geworden<br>\n      &nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color=\"red\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color=\"red\">\u211f.<\/font><\/font> Und hat unter uns    gewohnt.<br>\n      Gegr\u00fc\u00dfet seist du, Maria &#8230;<br>\n      <font color=\"red\"><font color=\"red\">\u2123.<\/font><\/font> Bitte f\u00fcr uns, heilige    Gottesmutter,<br>\n      &nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color=\"red\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color=\"red\">\u211f.<\/font><\/font> dass wir w\u00fcrdig    werden der Verhei\u00dfung Christi.<br>\n      <br>\n      <font color=\"red\"><font color=\"red\">\u2123.<\/font><\/font> Lasset uns beten.<br>\n      Allm\u00e4chtiger Gott, gie\u00dfe deine Gnade in unsere Herzen ein. Durch die    Botschaft des Engels haben wir die Menschwerdung Christi, deines Sohnes,    erkannt. F\u00fchre uns durch sein Leiden und Kreuz zur Herrlichkeit der    Auferstehung. Darum bitten wir durch Christus, unsern Herrn.<br>\n      &nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color=\"red\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color=\"red\">\u211f.<\/font><\/font> Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung: Gebet, das dreimal    am Tag, morgens, mittags und abends, zum Gedenken an die Menschwerdung Gottes    gesprochen wird;<br>\n        &#8211; Herkunft: Gebet mit biblischem Ursprung;<br>\n        &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 17;<br>\n        &#8211; Text nach: Kompendium des Katechismus, 2005.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"08\">08<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      REGINA CAELI<br>\n      <\/strong><br>\n      Regina caeli, laetare, alleluia,<strong><br>\n        <\/strong>Quia quem meruisti portare, alleluia,<br>\n      Resurrexit, sicut dixit, alleluia.<br>\n      Ora pro nobis Deum, alleluia.<br>\n      <br>\n      <font color=\"red\"><font color=\"red\">\u2123.<\/font><\/font> Gaude et laetare, virgo Maria,    alleluia.<br>\n      &nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color=\"red\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color=\"red\">\u211f.<\/font><\/font> Quia surrexit    Dominus vere, alleluia.<br>\n      <br>\n      Oremus.<br>\n      Deus, qui per resurrectionem Filii tui Domini nostri Iesu Christi mundum    laetificare dignatus es, praesta, quaesumus, ut per eius Genitricem Virginem    Mariam perpetuae capiamus gaudia vitae. Per Christum Dominum nostrum.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Orationes cum indulgentiae,    Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;<br>\n        &#8211; Textum venit: Catechismus compendium, 2005.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>O HIMMELSK\u00d6NIGIN<\/strong><br>\n      <br>\n      O Himmelsk\u00f6nigin, frohlocke. Halleluja!<br>\n      Denn er, den du zu tragen w\u00fcrdig warst, Halleluja,<br>\n      ist erstanden, wie er sagte. Halleluja.<br>\n      Bitt Gott f\u00fcr uns, Maria. Halleluja.<br>\n      <br>\n      <font color=\"red\"><font color=\"red\">\u2123.<\/font><\/font> Freu dich und frohlocke,    Jungfrau Maria, Halleluja,<br>\n      &nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color=\"red\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color=\"red\">\u211f.<\/font><\/font> denn der Herr ist    wahrhaft auferstanden, Halleluja.<br>\n      <br>\n      <font color=\"red\"><font color=\"red\">\u2123.<\/font><\/font> Lasset uns beten.<br>\n      Allm\u00e4chtiger Gott, durch die Auferstehung deines Sohnes, unseres Herrn Jesus    Christus, hast du die Welt mit Jubel erf\u00fcllt. Lass uns durch seine    jungfr\u00e4uliche Mutter Maria zur unverg\u00e4nglichen Osterfreude gelangen. Darum    bitten wir durch Christus, unsern Herrn.<br>\n      &nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color=\"red\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color=\"red\">\u211f.<\/font><\/font> Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung: Gebet anstelle des    Angelus in der Osterzeit;<br>\n        &#8211; Herkunft:<\/font><\/em> <em><font size=\"2\">Tradition;<br>\n          &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 17;<br>\n          &#8211; Text nach: Kompendium des Katechismus, 2005.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"09\">09<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      ANGELE DEI<br>\n      <\/strong><br>\n      Angele Dei, qui custos es mei, me tibi commissum pietate superna illumina,    custodi, rege et guberna.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Orationes cum indulgentiae,    Enchiridion Indulgentiarum n.:18;<br>\n        &#8211; Textum venit: Catechismus compendium, 2005.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>ENGEL GOTTES<\/strong><br>\n      <br>\n      Engel Gottes, mein Besch\u00fctzer, Gott hat dich    gesandt, mich zu begleiten. Erleuchte, besch\u00fctze, leite und f\u00fchre mich.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung: Gebet der Anvertrauung an den    Schutzengel;<br>\n        &#8211; Herkunft:<\/font><\/em> <em><font size=\"2\">Tradition;<br>\n          &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 18;<br>\n          &#8211; Text nach: Kompendium    des Katechismus, 2005.<br>\n            <\/font><\/em><br>\n      <em><font size=\"2\">oder<br>\n        <\/font><\/em><br>\n      <strong>HEILIGER SCHUTZENGEL MEIN<br>\n        <\/strong><br>\n      Heiliger Schutzengel mein, lass mich dir empfohlen sein; in allen N\u00f6ten steh    mir bei, und halte mich von S\u00fcnden frei. An diesem Tag (in dieser Nacht) ich    bitte dich, erleuchte, f\u00fchre, sch\u00fctze mich.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Text nach: Handbuch    der Abl\u00e4sse 1989, Gew\u00e4hrung 8<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"10\">10<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      ACTUS FIDEI<br>\n      <\/strong><br>\n      Domine Deus, firma fide credo et confiteor omnia et singula quae sancta    Ecclesia Catholica proponit, quia tu, Deus, ea omnia revelasti, qui es    aeterna veritas et sapientia quae nec fallere nec falli potest.<br>\n      In hac fide vivere et mori statuo.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Orationes cum indulgentiae,    Enchiridion Indulgentiarum n.: 28;<br>\n        &#8211; Textum venit: Catechismus compendium, 2005.<\/font><\/em><br>\n    <\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>AKT DES GLAUBENS<br>\n        <\/strong><br>\n      Herr und Gott, ich glaube fest und bekenne alles und jedes, was die heilige    katholische Kirche zu glauben lehrt. Denn du, o Gott, hast das alles    geoffenbart, der du die ewige Wahrheit und Weisheit bist, die weder t\u00e4uschen    noch get\u00e4uscht werden kann. In diesem Glauben will ich leben und sterben.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung: Glaubensbekenntnis    und Akt der theologischen Tugend des Glaubens;<br>\n        &#8211; Herkunft: Tradition;<br>\n        &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 28;<br>\n        &#8211; Text nach: Kompendium des Katechismus, 2005.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"11\">11<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      ACTUS SPEI<br>\n      <\/strong><br>\n      Domine Deus, spero per gratiam tuam remissionem omnium peccatorum, et post    hanc vitam aeternam felicitatem me esse consecuturum: quia tu promisisti, qui    es infinite potens, fidelis, benignus, et misericors.<br>\n      In hac spe vivere et mori statuo.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Orationes cum indulgentiae,    Enchiridion Indulgentiarum n.: 28;<br>\n        &#8211; Textum venit: Catechismus compendium, 2005.<\/font><\/em><br>\n    <\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>AKT DER HOFFNUNG<br>\n        <\/strong><br>\n      Herr und Gott, ich hoffe, dass ich durch deine Gnade die Vergebung aller    S\u00fcnden und nach diesem Leben die ewige Seligkeit erlange. Denn du hast das    versprochen, der du unendlich m\u00e4chtig, treu, g\u00fctig und barmherzig bist. In dieser    Hoffnung will ich leben und sterben.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung: Glaubensbekenntnis    und Akt der theologischen Tugend der Hoffnung;<br>\n        &#8211; Herkunft: Tradition;<br>\n        &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 28;<br>\n        &#8211; Text nach: Kompendium des Katechismus, 2005.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"12\">12<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      ACTUS CARTATIS<br>\n      <\/strong><br>\n      Domine Deus, amo te super omnia et proximum meum propter te, quia tu es    summum, infinitum, et perfectissimum bonum, omni dilectione dignum. In hac    caritate vivere et mori statuo.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Orationes cum indulgentiae,    Enchiridion Indulgentiarum n.:28;<br>\n        &#8211; Textum venit: Catechismus compendium, 2005.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>AKT DER LIEBE<br>\n        <\/strong><br>\n      Herr und Gott, ich liebe dich \u00fcber alles und meinen N\u00e4chsten um deinetwillen.    Denn du bist das h\u00f6chste, unendliche und vollkommenste Gut, das aller Liebe    w\u00fcrdig ist. In dieser Liebe will ich leben und sterben.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung: Glaubensbekenntnis    und Akt der theologischen Tugend der Liebe;<br>\n        &#8211; Herkunft: Tradition;<br>\n        &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 28;<br>\n        &#8211; Text nach: Kompendium des Katechismus, 2005.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"13\">13<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      ACTUS CONTRITIONIS<br>\n      <\/strong><br>\n      Deus meus, ex toto corde paenitet me omnium meorum peccatorum, eaque    detestor, quia peccando, non solum poenas a te iuste statutas promeritus sum,    sed praesertim quia offendi te, summum bonum, ac dignum qui super omnia    diligaris. Ideo firmiter propono, adiuvante gratia tua, de cetero me non    peccaturum peccandique occasiones proximas fugiturum.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Orationes sine indulgentiae;<br>\n        &#8211; Textum venit: Catechismus compendium, 2005.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>AKT DER REUE<br>\n        <\/strong><br>\n      Mein Gott, aus ganzem Herzen bereue ich alle meine S\u00fcnden, nicht nur wegen    der gerechten Strafen, die ich daf\u00fcr verdient habe, sondern vor allem, weil    ich dich beleidigt habe, das h\u00f6chste Gut, das w\u00fcrdig ist, \u00fcber alles geliebt    zu werden. Darum nehme ich mir fest vor, mit Hilfe deiner Gnade nicht mehr zu    s\u00fcndigen und die Gelegenheiten zur S\u00fcnde zu meiden.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung: Gebet des B\u00fc\u00dfers,    vor der ASBOLution im Bu\u00dfsakrament;<br>\n        &#8211; Herkunft: Tradition;<br>\n        &#8211; Nicht-nachsichtiges Gebet;<br>\n        &#8211; Text nach: Kompendium des Katechismus, 2005.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"14\">14<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      <\/strong><strong>CONFITEOR<\/strong><strong><br>\n        <\/strong><br>\n      Confiteor Deo omnipotenti et    vobis, fratres, quia peccavi nimis, cogitatione, verbo, opere et omissione: <em><font size=\"2\">(et    percutientes sibi pectus, dicunt)<\/font><\/em> Mea culpa, mea    culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, omnes    angelos et sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.    Misereatur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat nos    ad vitam aeternam.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Orationes cum indulgentiae,    Enchiridion Indulgentiarum n.: 9;<br>\n        &#8211; Textum venit: Missale Romanum.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>SCHULDBEKENNTNIS<br>\n        <\/strong><br>\n      Ich bekenne Gott, dem Allm\u00e4chtigen,<br>\n      und allen Br\u00fcdern und Schwestern,<br>\n      dass ich Gutes unterlassen und B\u00f6ses getan habe:<br>\n      ich habe ges\u00fcndigt in Gedanken, Worten und Werken:<br>\n      durch meine Schuld,<br>\n      durch meine Schuld,<br>\n      durch meine gro\u00dfe Schuld.<br>\n      Darum bitte ich die selige Jungfrau Maria,<br>\n      alle Engel und Heiligen<br>\n      und euch, Br\u00fcder und Schwestern,<br>\n      f\u00fcr mich zu beten bei Gott, unserem Herrn.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung: Bu\u00dfgebet, am Anfang    der Heiligen Messe;<br>\n        &#8211; Herkunft:<\/font><\/em> <em><font size=\"2\">R\u00f6misches    Messbuch;<br>\n          &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 9;<br>\n          &#8211; Text nach: R\u00f6mischem Messbuch.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"15\">15<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      REQUIEM AETERNAM<br>\n      <\/strong><br>\n      Requiem aeternamdona eis,    Domine, et lux perpetua luceat eis. Requiescant in pace.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Orationes cum indulgentiae,    Enchiridion Indulgentiarum n.: 29;<br>\n        &#8211; Textum venit: Catechismus compendium, 2005.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>HERR, GIB IHNEN DIE EWIGE RUHE<br>\n        <\/strong><br>\n      Herr, gib ihnen die ewige Ruhe, und das ewige Licht leuchte ihnen. Lass sie    ruhen in Frieden.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung: Gebet f\u00fcr Verstorbene;<br>\n        &#8211; Herkunft: Tradition (5. Jh.);<br>\n        &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 29;<br>\n        &#8211; Text nach: Handbuch der Abl\u00e4sse Nr. 29.<\/font><\/em><br>\n    <\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"16\">16<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      DOMINE, DEUS OMNIPOTENS<br>\n      <\/strong><br>\n      Domine, Deus omnipotens, qui ad principium huius diei nos pervenire fecisti,    tua nos hodie salva virtute, ut in hac die ad nullum declinemus peccatum, sed    semper ad tuam iustitiam faciendam nostra procedant eloquia, dirigantur    cogitationes et opera. Per Christum Dominum nostrum.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Orationes cum indulgentiae,    Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;<br>\n        &#8211; Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 26.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>HERR, ALLM\u00c4CHTIGER GOTT<\/strong><br>\n      <br>\n      Herr, allm\u00e4chtiger Gott, du hast uns diesen neuen Tag geschenkt. Bewahre uns    an ihm vor Unheil und S\u00fcnde und lenke unsere Gedanken, Worte und Werke, dass    wir stets deinen Willen tun. Darum bitten wir durch Christus, unseren Herrn.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung: Morgengebet;<br>\n        &#8211; Herkunft:<\/font><\/em> <em><font size=\"2\">Tradition;<br>\n          &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 26;<br>\n          &#8211; Text nach: Handbuch der Abl\u00e4sse Nr. 26.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"17\">17<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      ACTIONES NOSTRAS<br>\n      <\/strong><br>\n      Actiones nostras<em><font size=\"2\">,<\/font><\/em> quaesumus,    Domine, aspirando praeveni et adiuvando prosequere, ut cuncta nostra operatio    a te semper incipiat et per te coepta finiatur. Per Christum Dominum nostrum.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Orationes cum indulgentiae, Enchiridion    Indulgentiarum n.: 26;<br>\n        &#8211; Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 26.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>HERR, UNSER GOTT, KOMM UNSEREM BETEN UND    ARBEITEN MIT DEINER GNADE ZUVOR<\/strong><br>\n      <br>\n      Herr, unser Gott, komm unserem Beten und Arbeiten mit deiner Gnade zuvor und    begleite es, damit alles, was wir beginnen, bei dir seinen Anfang nehme und    durch dich vollendet werde. Darum bitten wir durch Christus, unseren Herrn.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung: Gebet vor    Handlungen, Arbeit, Schule, Studium;<br>\n        &#8211; Herkunft:<\/font><\/em> <em><font size=\"2\">Tradition;<br>\n          &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 26;<br>\n          &#8211; Text nach: Handbuch der Abl\u00e4sse Nr. 26.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"18\">18<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      VISITA, QUAESUMUS, DOMINE<br>\n      <\/strong><br>\n      Visita, quaesumus, Domine, habitationem istam, et omnes insidias inimici ab    ea longe repelle, angeli tui sancti habitent in ea, qui nos in pace    custodiant; et benedictio tua sit super nos semper. Per Christum Dominum    nostrum.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Orationes cum indulgentiae,    Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;<br>\n        &#8211; Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 26.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>HERR UND GOTT, KEHRE EIN IN DIESES HAUS<\/strong><br>\n      <br>\n      Herr und Gott, kehre ein in dieses Haus und halte alle Nachstellungen des    Feindes von ihm fern. Deine heiligen Engel m\u00f6gen darin wohnen und uns im    Frieden bewahren. Und dein Segen sei \u00fcber uns allezeit. Darum bitten wir    durch Christus, unseren Herrn.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung:<\/font><\/em> <em><font size=\"2\">Bitte um Schutz;<br>\n        &#8211; Herkunft:<\/font><\/em> <em><font size=\"2\">Tradition;<br>\n          &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 26;<br>\n          &#8211; Text nach: Handbuch der Abl\u00e4sse Nr. 26.<\/font><\/em><br>\n      <\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"19\">19<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      EXAUDI NOS<br>\n      <\/strong><br>\n      Exaudi nos, Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus; et mittere    digneris sanctum Angelum tuum de caelis, qui custodiat, foveat, protegat,    visitet atque defendat omnes habitantes in hoc habitaculo. Per Christum    Dominum nostrum.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Orationes cum indulgentiae,    Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;<br>\n        &#8211; Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 26.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>HERR, ERH\u00d6RE UNS<\/strong><br>\n      <br>\n      Erh\u00f6re uns, Herr, Heiliger Vater, allm\u00e4chtiger, ewiger Gott, und sende gn\u00e4dig    deinen Engel vom Himmel, dass er alle, die in diesem Hause weilen, sch\u00fctze,    h\u00fcte, schirme, heimsuche und verteidige. Durch Christus, unseren Herrn.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung: Gebet bei der Heiligen Messe zur    Besprengung der Gl\u00e4ubigen mit Weihwasser;<br>\n        &#8211; Herkunft: &bdquo;Liber sacramentorum&ldquo;, Gregor der Gro\u00dfe;<br>\n        &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 26;<br>\n        &#8211; Text nach: Handbuch der Abl\u00e4sse Nr. 26.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"20\">20<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      BENEDIC, DOMINE<br>\n      <\/strong><br>\n      Benedic, Domine, nos <strong>\u2020<\/strong> et haec tua dona,    quae de tua largitate sumus sumpturi. Per Christum Dominum nostrum.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Orationes cum indulgentiae,    Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;<br>\n        &#8211; Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 26.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>HERR, SEGNE<\/strong><br>\n      <br>\n      Herr, segne uns <strong>\u2020<\/strong> und diese Gaben,    die wir von deiner G\u00fcte nun empfangen, durch Christus, unseren Herrn.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung: Segen f\u00fcr den Abendmahlstisch;<br>\n        &#8211; Herkunft:<\/font><\/em> <em><font size=\"2\">Tradition;<br>\n          &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 26;<br>\n          &#8211; Text nach: Handbuch der Abl\u00e4sse Nr. 26.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"21\">21<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      AGIMUS TIBI GRATIAS<br>\n      <\/strong><br>\n      Agimus tibi gratias, omnipotens Deus, pro universis beneficiis tuis, qui    vivis et regnas in saecula saeculorum.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Orationes cum indulgentiae,    Enchiridion Indulgentiarum n.:26;<br>\n        &#8211; Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 26.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>WIR SAGEN DIR DANK<\/strong><br>\n      <br>\n      Wir sagen dir Dank, allm\u00e4chtiger Gott, f\u00fcr alle deine Wohltaten, der du lebst    und herrschest in alle Ewigkeit.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung: Dankgebet, nach Handlungen, nach Mahlzeiten;<br>\n        &#8211; Herkunft:<\/font><\/em> <em><font size=\"2\">Tradition;<br>\n          &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 26;<br>\n          &#8211; Text nach: Handbuch der Abl\u00e4sse Nr. 26.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"22\">22<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      VENI, CREATOR<br>\n      <\/strong><br>\n      Veni, creator Spiritus,<br>\n      mentes tuorum visita,<br>\n      imple superna gratia,<br>\n      quae tu creasti pectora.<br>\n      <br>\n      Qui diceris Paraclitus,<br>\n      altissimi donum Dei,<br>\n      fons vivus, ignis, caritas,<br>\n      et spiritalis unctio.<br>\n      <br>\n      Tu septiformis munere,<br>\n      digitus paternae dexterae,<br>\n      tu rite promissum Patris,<br>\n      sermone ditans guttura.<br>\n      <br>\n      Accende lumen sensibus,<br>\n      infunde amorem cordibus,<br>\n      infirma nostri corporis<br>\n      virtute firmans perpeti.<br>\n      <br>\n      Hostem repellas longius<br>\n      pacemque dones protinus;<br>\n      ductore sic te praevio<br>\n      vitemus omne noxium.<br>\n      <br>\n      Per Te sciamus da Patrem<br>\n      noscamus atque Filium,<br>\n      teque utriusque Spiritum<br>\n      credamus omni tempore.<br>\n      <br>\n      Deo Patri sit gloria,<br>\n      et Filio, qui a mortuis<br>\n      surrexit, ac Parac1ito,<br>\n      in saeculorum saecula.<br>\n      Amen.<em><font size=\"2\"><br>\n        <\/font><\/em><br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Orationes cum indulgentiae,    Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;<br>\n        &#8211; Textum venit: Catechismus compendium, 2005.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>KOMM, SCH\u00d6PFER GEIST<br>\n        <\/strong><br>\n      Komm, Heil&rsquo;ger Geist, der Leben schafft,<br>\n      erf\u00fclle uns mit deiner Kraft.<br>\n      Dein Sch\u00f6pferwort rief uns zum Sein:<br>\n      Nun hauch uns Gottes Odem ein.<br>\n      <br>\n      Komm, Tr\u00f6ster, der die Herzen lenkt,<br>\n      du Beistand, den der Vater schenkt;<br>\n      aus dir str\u00f6mt Leben, Licht und Glut,<br>\n      du gibst uns Schwachen Kraft und Mut.<br>\n      <br>\n      Dich sendet Gottes Allmacht aus<br>\n      im Feuer und in Sturmes Braus;<br>\n      du \u00f6ffnest uns den stummen Mund<br>\n      und machst der Welt die Wahrheit kund.<br>\n      <br>\n      Entflamme Sinne und Gem\u00fct,<br>\n      dass Liebe unser Herz durchgl\u00fcht<br>\n      und unser schwaches Fleisch und Blut<br>\n      in deiner Kraft das Gute tut.<br>\n      <br>\n      Die Macht des B\u00f6sen banne weit,<br>\n      schenk deinen Frieden allezeit.<br>\n      Erhalte uns auf rechter Bahn,<br>\n      dass Unheil uns nicht schaden kann.<br>\n      <br>\n      Lass gl\u00e4ubig uns den Vater sehn,<br>\n      sein Ebenbild, den Sohn, verstehen<br>\n      und dir vertrauen, der uns durchdringt<br>\n      und uns das Leben Gottes bringt.<br>\n      <br>\n      Den Vater auf dem ew&rsquo;gen Thron<br>\n      Und seinen auferstandenen Sohn,<br>\n      dich, Odem Gottes, Heil&rsquo;ger Geist,<br>\n      auf ewig Erd&rsquo; und Himmel preist.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung: Bittgebet an den    Heiligen Geist;<br>\n        &#8211; Herkunft: wird Hrabanus Maurus, Erzbischof von Mainz (9. Jh.), zugeschrieben;<br>\n        &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 26;<br>\n        &#8211; Text nach: Kompendium des Katechismus, 2005.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"23\">23<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      ADSUMUS<br>\n      <\/strong><br>\n      Adsumus, Domine Sancte Spiritus, adsumus peccati quidem immanitate detenti,    sed in nomine tuo specialiter congregati.<br>\n      Veni ad nos et esto nobiscum et dignare illabi cordibus nostris.<br>\n      Doce nos quid agamus, quo gradiamur et ostende quid efficere debeamus, ut, te    auxiliante, tibi in omnibus placere valeamus.<br>\n      Esto solus suggestor et effector iudiciorum nostrorum, qui solus cum Deo    Patre et eius Filio nomen possides gloriosum.<br>\n      Non nos patiaris perturbatores esse iustitiae qui summam diligis aequitatem.    Non in sinistrum nos ignorantia trahat, non favor inflectat, non acceptio    muneris vel personae corrumpat.<br>\n      Sed iunge nos tibi efficaciter solius tuae gratiae dono, ut simus in te unum    et in nullo deviemus a vero; quatenus in nomine tuo collecti, sic in cunctis    teneamus cum moderamine pietatis iustitiam, ut et hic a te in nullo    dissentiat sententia nostra et in futurum pro bene gestis consequamur praemia    sempiterna.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Orationes cum indulgentiae,    Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;<br>\n        &#8211; Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 26.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>HIER SIND WIR, HERR<\/strong><br>\n      <br>\n      Hier sind wir, Herr, Heiliger Geist. Hier sind wir, mit S\u00fcnden beladen, doch    in deinem Namen eigens versammelt. Komm in unsere Mitte, sei unter uns,    ergie\u00dfe dich in unsere Herzen! Lehre uns, was wir tun sollen, weise uns,    wohin wir gehen sollen, zeige uns, was wir bewirken m\u00fcssen, damit wir durch    deine Hilfe dir in allem wohlgefallen. Gib du allein uns unsere    Entscheidungen ein und bewirke sie, denn wir nennen dich allein mit dem Vater    und dem Sohn den herrlichen Gott. Du liebst die Wahrheit \u00fcber alles. Lass    nicht zu, dass wir durcheinanderbringen, was du geordnet hast. Unwissenheit m\u00f6ge    uns nicht irreleiten, Beifall der Menschen uns nicht verf\u00fchren,    Bestechlichkeit und falsche R\u00fccksichten uns nicht verderben. Deine Gnade    allein m\u00f6ge uns binden an dich. In dir lass uns eins sein und in nichts    abweichen von dem, was wahr ist. In deinem Namen sind wir versammelt. Lass    uns, von der Liebe geleitet, so in allem die Gerechtigkeit wahren, dass unser    Denken und Reden hier in nichts von dir abweiche und wir in der kommenden    Welt f\u00fcr das rechte Tun ewigen Lohn empfangen.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung: vor einer    Studiensitzung von gemeinsamem Interesse;<br>\n        &#8211; Herkunft: wird dem Heiligen Isidor von Sevilla (560-636) zugeschrieben;<br>\n        &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 26;<br>\n        &#8211; Text nach: Handbuch der Abl\u00e4sse Nr. 26.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"24\">24<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      VENI, SANCTE SPIRITUS<br>\n      <\/strong><br>\n      Veni, Sancte Spiritus,<br>\n      et emitte caelitus<br>\n      lucis tuae radium.<br>\n      <br>\n      Veni, pater pauperum,<br>\n      veni, dator munerum,<br>\n      veni, lumen cordium.<br>\n      <br>\n      Consolator optime,<br>\n      dulcis hospes animae,<br>\n      dulce refrigerium.<br>\n      <br>\n      In labore requies,<br>\n      in aestu temperies,<br>\n      in fletu solacium.<br>\n      <br>\n      O lux beatissima,<br>\n      reple cordis intima<br>\n      tuorum fidelium.<br>\n      <br>\n      Sine tuo numine,<br>\n      nihil est in homine<br>\n      nihil est innoxium.<br>\n      <br>\n      Lava quod est sordidum,<br>\n      riga quod est aridum,<br>\n      sana quod est saucium.<br>\n      <br>\n      Flecte quod est rigidum,<br>\n      fove quod est frigidum,<br>\n      rege quod est devium.<br>\n      Da tuis fidelibus,<br>\n      in te confidentibus,<br>\n      sacrum septenarium.<br>\n      <br>\n      Da virtutis meritum,<br>\n      da salutis exitum,<br>\n      da perenne gaudium.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Orationes cum indulgentiae,    Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;<br>\n        &#8211; Textum venit: Catechismus compendium, 2005.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>KOMM HERAB, O HEIL&rsquo;GER GEIST<br>\n        <\/strong><br>\n      Komm herab, o Heil&rsquo;ger Geist,<br>\n      der die finstre Nacht zerrei\u00dft,<br>\n      strahle Licht in diese Welt.<br>\n      <br>\n      Komm, der alle Armen liebt,<br>\n      komm, der gute Gaben gibt,<br>\n      komm, der jedes Herz erhellt.<br>\n      <br>\n      H\u00f6chster Tr\u00f6ster in der Zeit,<br>\n      Gast, der Herz und Sinn erfreut,<br>\n      k\u00f6stlich Labsal in der Not,<br>\n      in der Unrast schenkst du Ruh,<br>\n      hauchst in Hitze K\u00fchlung zu,<br>\n      spendest Trost in Leid und Tod.<br>\n      <br>\n      Komm, o du gl\u00fcckselig Licht,<br>\n      f\u00fclle Herz und Angesicht,<br>\n      dring bis auf der Seele Grund.<br>\n      <br>\n      Ohne dein lebendig Wehn<br>\n      kann im Menschen nichts bestehen,<br>\n      kann nichts heil sein noch gesund.<br>\n      <br>\n      Was befleckt ist, wasche rein,<br>\n      D\u00fcrrem gie\u00dfe Leben ein,<br>\n      heile du, wo Krankheit qu\u00e4lt.<br>\n      <br>\n      W\u00e4rme du, was kalt und hart,<br>\n      l\u00f6se, was in sich erstarrt,<br>\n      lenke, was den Weg verfehlt.<br>\n      <br>\n      Gib dem Volk, das dir vertraut,<br>\n      das auf deine Hilfe baut,<br>\n      deine Gaben zum Geleit.<br>\n      <br>\n      Lass es in der Zeit bestehen,<br>\n      deines Heils Vollendung sehn<br>\n      und der Freuden Ewigkeit.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung: Bittgebet an den    Heiligen Geist;<br>\n        &#8211; Herkunft: wird dem Abt Notker Balbulus (Notker I. von St. Gallen)    zugeschrieben;<br>\n        &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 26;<br>\n        &#8211; Text nach: Kompendium des Katechismus, 2005.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"25\">25<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      VENI, SANCTE SPIRITUS<br>\n      <\/strong><br>\n      Veni, Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium et tui amoris in eis ignem    accende.<br>\n      <br>\n      <font color=\"red\"><font color=\"red\">\u2123.<\/font><\/font> Emitte Spiritum tuum, et    creabuntur.<br>\n      &nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color=\"red\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color=\"red\">\u211f.<\/font><\/font> Et renovabis    faciem terrae.<br>\n      <br>\n      Oremus.<br>\n      Deus, qui corda fideium Sancti Spiritus illustrati\u00f3ne docuisti, da nobis in    eodem Spiritu recta sapere; et de eius semper consolatione gaudere. Per    Christum Dominum nostrum.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Orationes cum indulgentiae,    Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;<br>\n        &#8211; Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 26.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>KOMM, HEILIGER GEIST<\/strong><br>\n      <br>\n      Komm, Heiliger Geist, erf\u00fclle die Herzen deiner Gl\u00e4ubigen und entz\u00fcnde in    ihnen das Feuer deiner Liebe.<br>\n      <br>\n      <font color=\"red\"><font color=\"red\">\u2123.<\/font><\/font> Sende aus deinen Geist, und alles wird neu    geschaffen.<br>\n      &nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color=\"red\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color=\"red\">\u211f.<\/font><\/font> Und du wirst das    Angesicht der Erde erneuern.<br>\n      <br>\n      Lasset uns beten.<br>\n      Gott, du hast die Herzen deiner Gl\u00e4ubigen durch die Erleuchtung des Heiligen    Geistes gelehrt. Gib, dass wir in diesem Geist erkennen, was recht ist, und    allzeit seinen Trost und seine Hilfe erfahren. Darum bitten wir durch    Christus, unseren Herrn.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung: Bitte um den Beistand des Heiligen    Geistes;<br>\n        &#8211; Herkunft:<\/font><\/em> <em><font size=\"2\">Tradition;<br>\n          &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 26;<br>\n          &#8211; Text nach: Handbuch der Abl\u00e4sse Nr. 26.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"26\">26<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      PANGE, LINGUA<br>\n      <\/strong><br>\n      Pange, lingua, gloriosi<br>\n      corporis mysterium,<br>\n      sanguinisque pretiosi,<br>\n      quem in mundi pretium<br>\n      fructus ventris generosi<br>\n      Rex effudit gentium.<br>\n      <br>\n      Nobis datus, nobis natus<br>\n      ex intacta Virgine,<br>\n      et in mundo conversatus,<br>\n      sparso Verbi semine,<br>\n      sui moras incolatu<br>\n      miro clausit ordine.<br>\n      <br>\n      In supremae nocte cena:<br>\n      recumbens cum fratribus,<br>\n      observata lege plene<br>\n      cibis in legalibus,<br>\n      cibum turbae duodenae<br>\n      se dat suis manibus.<br>\n      <br>\n      Verbum caro panem verum<br>\n      verbo carnem efficit,<br>\n      fitque sanguis Christi merum,<br>\n      et, si sensus deficit,<br>\n      ad firmandum cor sincerum<br>\n      sola fides sufficit.<br>\n      <br>\n      Tantum ergo sacramentum<br>\n      veneremur cernui,<br>\n      et antiquum documentum<br>\n      novo cedat ritui;<br>\n      praestet fides supplementum<br>\n      sensuum defectui.<br>\n      <br>\n      Genitori Genitoque<br>\n      laus et iubilatio,<br>\n      salus, honor, virtus quoque<br>\n      sit et benedictio;<br>\n      procedenti ab utroque<br>\n      compar sit laudatio.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Orationes cum indulgentiae,    Enchiridion Indulgentiarum n.: 7;<br>\n        &#8211; Textum venit: Orationes, Libreria Editrice Vaticana, 1997.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>PANGE, LINGUA<\/strong><br>\n      <br>\n      Das Geheimnis la\u00dft uns k\u00fcnden,<br>\n      das uns Gott im Zeichen bot:<br>\n      Jesu Leib, f\u00fcr unsre S\u00fcnden<br>\n      hingegeben in den Tod,<br>\n      Jesu Blut, in dem wir finden<br>\n      Heil und Rettung aus der Not.<br>\n      <br>\n      Von Maria uns geboren,<br>\n      ward Gott Sohn uns Menschen gleich,<br>\n      kam zu suchen, was verloren,<br>\n      sprach das Wort vom Himmelreich,<br>\n      hat den Seinen zugeschworen:<br>\n      Allezeit bin ich bei euch.<br>\n      <br>\n      Auf geheimnisvolle Weise<br>\n      macht er dies Versprechen wahr;<br>\n      als er in der J\u00fcnger Kreise<br>\n      bei dem Osterlamme war,<br>\n      gab in Brot und Wein zur Speise<br>\n      sich der Herr den Seinen dar.<br>\n      <br>\n      Gottes Wort, ins Fleisch gekommen,<br>\n      wandelt durch sein Wort den Wein<br>\n      und das Brot zum Mahl der Frommen,<br>\n      l\u00e4dt auch die Verlornen ein.<br>\n      Der Verstand verstummt beklommen,<br>\n      nur das Herz begreift\u00b4s allein.<br>\n      <br>\n      Gott ist nah in diesem Zeichen:<br>\n      knieet hin und betet an.<br>\n      Das Gesetz der Furcht muss weichen,<br>\n      da der neue Bund begann;<br>\n      Mahl der Liebe ohnegleichen:<br>\n      nehmt im Glauben teil daran.<br>\n      <br>\n      Gott dem Vater und dem Sohne<br>\n      singe Lob, du Christenheit;<br>\n      auch dem Geist auf gleichem Throne<br>\n      sei der Lobgesang geweiht.<br>\n      Bringet Gott im Jubeltone<br>\n      Ehre, Ruhm und Herrlichkeit.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung: eucharistische    Anbetung und Verehrung;<br>\n        &#8211; Herkunft: Liturgischer Hymnus, der vom heiligen Thomas von Aquin f\u00fcr die    Feier des Fronleichnamsfestes komponiert wurde;<br>\n        &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 7;<br>\n        &#8211; Text nach: R\u00f6mischem Messbuch.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"27\">27<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      TANTUM ERGO<br>\n      <\/strong><br>\n      Tantum ergosacramentum<br>\n      Veneremur cernui.<br>\n      Et antiquum documentum<br>\n      Novo cedat ritui.<br>\n      Praestet fides supplementum<br>\n      Sensuum defectui.<br>\n      <br>\n      Genitori, Genitoque<br>\n      Laus et iubilatio,<br>\n      Salus, honor, virtus quoque<br>\n      Sit et benedictio.<br>\n      Procedenti ab utroque<br>\n      Compar sit laudatio.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <font color=\"red\"><font color=\"red\">\u2123.<\/font><\/font> Panem de coelo praestitisti    eis (T.P.: Alleluia).<br>\n      &nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color=\"red\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color=\"red\">\u211f.<\/font><\/font> Omne delectamentum    in se habentem (T.P.: Alleluia).<br>\n      <br>\n      Oremus.<br>\n      Deus, qui nobis sub sacramento mirabili Passionis tuae memoriam reliquisti,    tribue, quaesumus, ita nos Corporis et Sanguinis tui sacra mysteria venerari,    ut redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus. Qui vivis et regnas    in saecula saeculorum.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Orationes cum indulgentiae,    Enchiridion Indulgentiarum n.: 7;<br>\n        &#8211; Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 7.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>GOTT IST NAH IN DIESEM ZEICHEN<\/strong><br>\n      <br>\n      Gott ist nah in diesem Zeichen:<br>\n      Kniet hin und betet an.<br>\n      Das Gesetz der Furcht muss weichen,<br>\n      da der neue Bund begann;<br>\n      Mahl der Liebe ohnegleichen:<br>\n      nehmt im Glauben teil daran.<br>\n      <br>\n      Gott dem Vater und dem Sohne<br>\n      singe Lob, du Christenheit;<br>\n      auch dem Geist auf gleichem Throne<br>\n      sei der Lobgesang geweiht.<br>\n      Bringet Gott im Jubeltone<br>\n      Ehre, Ruhm und Herrlichkeit.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <font color=\"red\"><font color=\"red\">\u2123.<\/font><\/font> Brot vom Himmel hast du ihnen    gegeben (T.P.: Halleluja).<br>\n      &nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color=\"red\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color=\"red\">\u211f.<\/font><\/font> Das alle    Erquickung in sich birgt (T.P.: Halleluja).<br>\n      <br>\n      <font color=\"red\"><font color=\"red\">\u2123.<\/font><\/font> Lasset uns beten.<br>\n      Herr Jesus Christus, im wunderbaren Sakrament des Altares hast du uns das    Ged\u00e4chtnis deines Leidens hinterlassen.<br>\n      Gib uns die Gnade, die heiligen Geheimnisse deines Leibes und Blutes so zu    verehren, dass uns die Frucht der Erl\u00f6sung zuteil wird. Der du lebst und    herrschest in alle Ewigkeit.<br>\n      &nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color=\"red\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color=\"red\">\u211f.<\/font><\/font> Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung: in der    eucharistischen Anbetung und Verehrung;<br>\n        &#8211; Herkunft: Die letzten beiden Strophen stammen aus dem liturgischen Hymnus &bdquo;Pange    lingua&ldquo;, den der heilige Thomas von Aquin f\u00fcr die Feier des    Fronleichnamsfestes komponierte.<br>\n        &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 7;<br>\n        &#8211; Text nach: Handbuch der Abl\u00e4sse Nr. 7.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"28\">28<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      ADORO TE DEVOTE<br>\n      <\/strong><br>\n      Adoro te devote, latens veritas,<br>\n      quae sub his figuris vere latitas:<br>\n      tibi se cor meum totum subiicit,<br>\n      quia, te contemplans, totum deficit.<br>\n      <br>\n      Visus, tactus, gustus, in te fallitur;<br>\n      sed auditu solo tuto creditur.<br>\n      Credo quidquid dixit Dei Filius:<br>\n      nihil hoc verbo Veritatis verius.<br>\n      <br>\n      In cruce latebat sola Deitas;<br>\n      sed hic latet simul et humanitas.<br>\n      Ambo tamen credens atque confitens<br>\n      peto quod petivit latro paenitens.<br>\n      <br>\n      Plagas, sicut Thomas, non intueor;<br>\n      Deum tamen meum te confiteor.<br>\n      Fac me tibi semper magis credere,<br>\n      in te spem habere, te diligere.<br>\n      <br>\n      O memoriale mortis Domini,<br>\n      panis vivus vitam praestans homini,<br>\n      praesta meae menti de te vivere,<br>\n      et te illi semper dulce sapere.<br>\n      <br>\n      Pie pellicane, Iesu Domine,<br>\n      me immundum munda tuo sanguine,<br>\n      cuius una stilla salvum facere<br>\n      totum mundum quit ab omni scelere.<br>\n      <br>\n      Iesu, quem velatum nunc aspicio,<br>\n      oro, fiat illud quod tam sitio,<br>\n      ut, te revelata cernens facie,<br>\n      visu sim beatus tuae gloriae.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Orationes cum indulgentiae,    Enchiridion Indulgentiarum n.: 7;<br>\n        &#8211; Textum venit: Orationes, Libreria Editrice Vaticana, 1997.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>GOTTHEIT TIEF VERBORGEN (ADORO TE DEVOTE)<br>\n        <br>\n        <\/strong>In Demut bet&#8216; ich dich,    verborgene Gottheit, an,<br>\n      Die du den Schleier hier des Brotes umgetan.<br>\n      Mein Herz, das ganz in dich anschauend sich versenkt,<br>\n      Sei ganz dir untertan, sei ganz dir hingeschenkt.<br>\n      <br>\n      Gesicht, Gef\u00fchl, Geschmack betr\u00fcgen sich in dir,<br>\n      Doch das Geh\u00f6r verleiht den sicheren Glauben mir,<br>\n      Was Gottes Sohn gesagt, das glaub&#8216; ich hier allein,<br>\n      Es ist der Wahrheit Wort, und was kann wahrer sein?<br>\n      <br>\n      Am Kreuzesstamme war die Gottheit nur verh\u00fcllt,<br>\n      Hier h\u00fcllt die Menschheit auch sich gn\u00e4dig in ein Bild.<br>\n      Doch beide glaubt mein Herz, und sie bekennt mein Mund&#8216;,<br>\n      Wie einst der Sch\u00e4cher tat in seiner Todesstund.<br>\n      <br>\n      Die Wunden seh&#8216; ich nicht, wie Thomas einst sie sah,<br>\n      Doch ruf&#8216; ich: Herr, mein Gott, du bist wahrhaftig da!<br>\n      O gib, dass immer mehr mein Glaub&#8216; lebendig sei,<br>\n      Mach meine Hoffnung fest, mach meine Liebe treu.<br>\n      <br>\n      O Denkmal meines Herrn an seinen bittern Tod,<br>\n      O lebenspendendes und selbst lebend&#8217;ges Brot!<br>\n      Gib, dass von dir allein sich meine Seele n\u00e4hrt<br>\n      Und deine S\u00fc\u00dfigkeit stets kr\u00e4ftiger erf\u00e4hrt.<br>\n      <br>\n      O guter Pelikan, o Jesus, h\u00f6chstes Gut!<br>\n      Wasch&#8216; rein mein unrein Herz mit deinem teuren Blut.<br>\n      Ein einz&#8217;ger Tropfen schafft die ganze Erde neu,<br>\n      W\u00e4scht alle S\u00fcnder rein, stellt alle schuldenfrei.<br>\n      <br>\n      O Jesu, den verh\u00fcllt jetzt nur mein Auge sieht;<br>\n      Wann stillst das Sehnen Du, das in der Brust mir gl\u00fcht:<br>\n      Dass ich enth\u00fcllet Dich anschau&#8216; von Angesicht<br>\n      Und ewig selig sei in deiner Glorie Licht.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung: in der    eucharistischen Anbetung und Verehrung;<br>\n        &#8211; Herkunft: Liturgischer Hymnus, der vom heiligen Thomas von Aquin f\u00fcr die    Feier des Fronleichnamsfestes komponiert wurde;<br>\n        &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 7;<br>\n        &#8211; Text nach: R\u00f6mischem Messbuch.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"29\">29<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      COMMUNIONIS SPIRITUALIS<br>\n      <\/strong><br>\n      Iesus meus, ego credidi quia tu es vere praesens in Sanctissimo Sacramento.    Cupio te amo te super omnia animam meam. Quia tu non potes accipere    sacramentaliter nunc saltem spiritualiter venit in corde meo &#8230; (paululumque    inhibita voce) ut iam venerit, amplector et sume tecum praestoque sint et    omnes, ne separate mihi semper ab tibi.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Orationes sine indulgentiae;<br>\n        &#8211; Textum venit: s. Alphonsus Maria a Ligorio.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>GEISTLICHE KOMMUNION<br>\n        <\/strong><br>\n      Mein Jesus, ich glaube, dass Du im allerheiligsten Sakrament des Altares    zugegen bist. Ich liebe dich \u00fcber alles und meine Seele sehnt sich nach Dir.    Da ich Dich aber jetzt im Sakrament des Altares nicht empfangen kann, so    komme wenigstens geistigerweise zu mir. Ich umfange Dich, als w\u00e4rest Du schon    bei mir und vereinige mich mit Dir! Ich bete Dich in tiefster Ehrfurcht an.    Lass nicht zu, dass ich mich je von Dir trenne.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung: w\u00e4hrend des Besuchs    des Allerheiligsten Sakraments;<br>\n        &#8211; Herkunft: St. Alfons Maria von Liguori;<br>\n        &#8211; Nicht-nachsichtiges Gebet.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"30\">30<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      O SACRUM CONVIVIUM<br>\n      <\/strong><br>\n      O sacrum convivium, in quo Christus sumitur, recolitur memoria passionis    eius, mens impletur gratia, et futurae gloriae nobis pignus datur.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Orationes cum indulgentiae,    Enchiridion Indulgentiarum n.: 7;<br>\n        &#8211; Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 7.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>O HEILIGES GASTMAHL<\/strong><br>\n      <br>\n      O heiliges Gastmahl, in dem Christus empfangen, das Andenken seines Leidens    erneuert, das Herz mit Gnaden erf\u00fcllt und uns das Unterpfand der k\u00fcnftigen    Herrlichkeit gegeben wird.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung: Kommunionsritus    au\u00dferhalb der Messe und der eucharistischen Verehrung; eucharistische    Anbetung;<br>\n        &#8211; Herkunft: Gebet, das dem heiligen Thomas von Aquin zugeschrieben wird;<br>\n        &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 7;<br>\n        &#8211; Text nach: Handbuch der Abl\u00e4sse Nr. 7.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"31\">31<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      ANIMA CHRISTI<br>\n      <\/strong><br>\n      Anima Christi, sanctifica me.<br>\n      Corpus Christi, salva me.<br>\n      Sanguis Christi, inebria me.<br>\n      Aqua lateris Christi, lava me.<br>\n      <br>\n      Passio Christi, conforta me.<br>\n      O bone Iesu, exaudi me.<br>\n      Intra tua vulnera absconde me.<br>\n      Ne permittas me separari a te.<br>\n      <br>\n      Ab hoste maligno defende me.<br>\n      In hora mortis meae voca me,<br>\n      et iube me venire ad te,<br>\n      ut cum Sanctis tuis laudem te,<br>\n      in saecula saeculorum.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Orationes cum indulgentiae,    Enchiridion Indulgentiarum n.: 8;<br>\n        &#8211; Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 8.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>SEELE CHRISTI<\/strong><br>\n      <br>\n      Seele Christi, heilige mich.<br>\n      Leib Christi, rette mich.<br>\n      Blut Christi, tr\u00e4nke mich.<br>\n      Wasser der Seite Christi, wasche mich.<br>\n      <br>\n      Leiden Christi, st\u00e4rke mich.<br>\n      O guter Jesus, erh\u00f6re mich.<br>\n      Birg in deinen Wunden mich.<br>\n      Von dir lass nimmer scheiden mich.<br>\n      Vor dem b\u00f6sen Feind besch\u00fctze mich.<br>\n      <br>\n      In meiner Todesstunde rufe mich,<br>\n      zu dir zu kommen hei\u00dfe mich<br>\n      mit deinen Heiligen zu loben dich<br>\n      in deinem Reiche ewiglich.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung: Gebet nach der    eucharistischen Kommunion;<br>\n        &#8211; Herkunft: wird Papst Johannes XXII. (1244-1334) zugeschrieben;<br>\n        &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 8;<br>\n        &#8211; Text nach: Handbuch der Abl\u00e4sse Nr. 8.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"32\">32<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      EN EGO, O BONE ET DULCISSIME IESU<br>\n      <\/strong><br>\n      En ego, o bone et dulcissime Iesu, ante conspectum tuum genibus me provolvo,    ac maximo animi ardore te oro atque obtestor, ut meum in cor vividos fidei,    spei et caritatis sensus, atque veram peccatorum meorum paenitentiam, eaque    emendandi firmissimam voluntatem velis imprimere; dum magno animi affectu et    dolore tua quinque vulnera mecum ipse considero, ac mente contemplor, illud    prae oculis habens, quod iam in ore ponebat tuo David Propheta de te, o bone    Iesu: \u00ab Foderunt manus meas et pedes meos; dinumeraverunt omnia ossa mea \u00bb<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Orationes cum indulgentiae,    Enchiridion Indulgentiarum n.: 8;<br>\n        &#8211; Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 8.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>SIEHE, O GUTER UND LIEBER JESUS<\/strong><br>\n      <br>\n      Siehe, o guter und lieber Jesus, vor deinem Angesicht werfe ich mich auf die    Knie nieder und bitte dich, aus tiefer Seele flehend: Pr\u00e4ge meinem Herzen ein    den lebendigen Geist des Glaubens, der Hoffnung und der Liebe, eine wahre    Reue \u00fcber meine S\u00fcnden und den festen Willen, mich zu bessern. Mit innigem    Mitleid und tiefem Schmerz schaue ich auf deine f\u00fcnf Wunden und erw\u00e4ge dabei,    was der Prophet David von dir, o guter Jesus, geweissagt hat: \u00bbSie haben    meine H\u00e4nde und meine F\u00fc\u00dfe durchbohrt; sie haben alle meine Gebeine gez\u00e4hlt.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung: Gebet nach der    eucharistischen Kommunion;<br>\n        &#8211; Herkunft: Ps 21[22],17-18;<br>\n        &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 8;<br>\n        &#8211; Text nach: Handbuch der Abl\u00e4sse Nr. 8.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"33\">33<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      TE DEUM<br>\n      <\/strong><br>\n      Te Deum laudamus:<br>\n      te Dominum confitemur.<br>\n      Te aeternum Patrem,<br>\n      omnis terra veneratur.<br>\n      tibi omnes angeli,<br>\n      tibi caeli<br>\n      et universae potestates:<br>\n      tibi cherubim et seraphim<br>\n      incessabili voce proclamant:<br>\n      Sanctus, Sanctus, Sanctus,<br>\n      Dominus Deus Sabaoth.<br>\n      Pleni sunt caeli et terra<br>\n      maiestatis gloriae tuae.<br>\n      Te gloriosus<br>\n      apostolorum chorus,<br>\n      te prophetarum<br>\n      laudabilis numerus,<br>\n      te martyrum candidatus<br>\n      laudat exercitus.<br>\n      Te per orbem terrarum<br>\n      sancta confitetur Ecclesia,<br>\n      Patrem immensae maiestatis;<br>\n      venerandum tuum verum<br>\n      et unicum Filium;<br>\n      Sanctum quoque<br>\n      Paraclitum Spiritum.<br>\n      Tu rex gloriae, Christe.<br>\n      Tu Patris sempiternus es Filius.<br>\n      Tu, ad liberandum suscepturus<br>\n      hominem,<br>\n      non horruisti Virginis uterum.<br>\n      Tu, devicto mortis aculeo,<br>\n      aperuisti credentibus regna caelorum.<br>\n      Tu ad dexteram Dei sedes,<br>\n      in gloria Patris.<br>\n      Iudex crederis esse venturus.<br>\n      Te ergo quaesumus,<br>\n      tuis famulis subveni,<br>\n      quos pretioso sanguine redemisti.<br>\n      Aeterna fac curo sanctis tuis<br>\n      in gloria numerari.<br>\n      Salvum fac populum tuum, Domine,<br>\n      et benedic hereditati tuae.<br>\n      Et rege eos, et extolle illos<br>\n      usque in aeternum.<br>\n      Per singulos dies benedicimus te;<br>\n      et laudamus nomen tuum<br>\n      in saeculum, et in saeculum saeculi.<br>\n      Dignare, Domine,<br>\n      die isto sine peccato nos custodire.<br>\n      Miserere nostri, Domine, miserere nostri.<br>\n      Fiat misericordia tua,<br>\n      Domine, super nos,<br>\n      quemadmodum speravimus in te.<br>\n      In te, Domine, speravi:<br>\n      non confundar in aeternum.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Orationes cum indulgentiae,    Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;<br>\n        &#8211; Textum venit: Catechismus compendium, 2005.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>TE DEUM<br>\n        <\/strong><br>\n      Dich, Gott, loben wir,<br>\n      dich, Herr, preisen wir.<br>\n      Dir, dem ewigen Vater,<br>\n      huldigt das Erdenrund.<br>\n      Dir rufen die Engel alle,<br>\n      dir Himmel und M\u00e4chte insgesamt,<br>\n      die Kerubim dir und die Serafim,<br>\n      mit niemals endender Stimme zu:<br>\n      Heilig, heilig, heilig<br>\n      der Herr, der Gott der Scharen!<br>\n      Voll sind Himmel und Erde<br>\n      von deiner hohen Herrlichkeit.<br>\n      <br>\n      Dich preist der glorreiche Chor der Apostel;<br>\n      dich der Propheten lobw\u00fcrdige Zahl;<br>\n      dich der M\u00e4rtyrer leuchtendes Heer;<br>\n      dich preist \u00fcber das Erdenrund<br>\n      die heilige Kirche;<br>\n      dich, den Vater unermessbarer Majest\u00e4t;<br>\n      deinen wahren und einzigen Sohn;<br>\n      und den Heiligen F\u00fcrsprecher Geist.<br>\n      <br>\n      Du K\u00f6nig der Herrlichkeit, Christus.<br>\n      Du bist des Vaters allewiger Sohn.<br>\n      Du hast der Jungfrau Scho\u00df nicht verschm\u00e4ht,<br>\n      bist Mensch geworden,<br>\n      den Menschen zu befreien.<br>\n      Du hast bezwungen des Todes Stachel<br>\n      und denen, die glauben,<br>\n      die Reiche der Himmel aufgetan.<br>\n      <br>\n      Du sitzest zur Rechten Gottes<br>\n      in deines Vaters Herrlichkeit.<br>\n      Als Richter, so glauben wir,<br>\n      kehrst du einst wieder.<br>\n      Dich bitten wir denn,<br>\n      komm deinen Dienern zu Hilfe,<br>\n      die du erl\u00f6st mit kostbarem Blut.<br>\n      In der ewigen Herrlichkeit<br>\n      z\u00e4hle uns deinen Heiligen zu.<br>\n      <br>\n      Rette dein Volk, o Herr,<br>\n      und segne dein Erbe;<br>\n      und f\u00fchre sie<br>\n      und erhebe sie bis in Ewigkeit.<br>\n      An jedem Tag benedeien wir dich<br>\n      und loben in Ewigkeit deinen Namen,<br>\n      ja, in der ewigen Ewigkeit.<br>\n      In Gnaden wollest du, Herr,<br>\n      an diesem Tag uns ohne Schuld bewahren.<br>\n      <br>\n      Erbarme dich unser, o Herr,<br>\n      erbarme dich unser.<br>\n      Lass \u00fcber uns dein Erbarmen geschehn,<br>\n      wie wir gehofft auf dich.<br>\n      Auf dich, o Herr,<br>\n      habe ich meine Hoffnung gesetzt.<br>\n      In Ewigkeit werde ich nicht zuschanden.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung: Hymne der    Danksagung;<br>\n        &#8211; Herkunft: wird dem heiligen Nicetas, Bischof von Remesiana (4. Jh.),    zugeschrieben;<br>\n        &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 26;<br>\n        &#8211; Text nach: Kompendium des Katechismus, 2005.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"34\">34<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      SALVE, REGINA<br>\n      <\/strong><br>\n      Salve, Regina, mater misericordiae; vita, dulcedo et spes nostra, salve. Ad    te clamamus, exsules filii Hevae. Ad te suspiramus, gementes et flentes in    hac lacrimarum valle. Eia ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes    oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post    hoc exsilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Orationes cum indulgentiae,    Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;<br>\n        &#8211; Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 17.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>SEI GEGR\u00dcSST, O K\u00d6NIGIN<\/strong><br>\n      <br>\n      Sei gegr\u00fc\u00dft, o K\u00f6nigin, Mutter der Barmherzigkeit; unser Leben, unsre Wonne    und unsre Hoffnung, sei gegr\u00fc\u00dft! Zu dir rufen wir, verbannte Kinder Evas; zu    dir seufzen wir trauernd und weinend in diesem Tal der Tr\u00e4nen. Wohlan denn,    unsere F\u00fcrsprecherin, wende deine barmherzigen Augen uns zu, und nach diesem    Elend zeige uns Jesus, die gebenedeite Frucht deines Leibes! O g\u00fctige, o    milde, o s\u00fc\u00dfe Jungfrau Maria!<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung:<\/font><\/em> <em><font size=\"2\">F\u00fcrbitte der g\u00f6ttlichen    Gnaden;<br>\n        &#8211; Herkunft: Gebet aus dem 11. Jahrhundert, das dem seligen Hermann von    Reichenau (Hermannus Contractus bzw. Hermann der Lahme) zugeschrieben wird;<br>\n        &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 17;<br>\n        &#8211; Text nach: Handbuch der Abl\u00e4sse Nr. 17.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"35\">35<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      SUB TUUM PRAESIDIUM<br>\n      <\/strong><br>\n      Sub tuum praesidiumconfugimus,    sancta Dei Genetrix; nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus,    sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Orationes cum indulgentiae,    Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;<br>\n        &#8211; Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 17.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>UNTER DEINEN SCHUTZ UND SCHIRM<\/strong><br>\n      <br>\n      Unter deinen Schutz und Schirm fliehen wir, o heilige Gottesgeb\u00e4rerin;    verschm\u00e4he nicht unser Gebet in unseren N\u00f6ten, sondern erl\u00f6se uns jederzeit    von allen Gefahren, o du glorreiche und gebenedeite Jungfrau, unsere Frau,    unsere Mittlerin, unsere F\u00fcrsprecherin. Vers\u00f6hne uns mit deinem Sohne,    empfiehl uns deinem Sohne, stelle uns vor deinem Sohne.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung:<\/font><\/em> <em><font size=\"2\">Bitte um    Schutz;<br>\n        &#8211; Herkunft: Gebet aus dem 3. Jahrhundert;<br>\n        &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 17;<br>\n        &#8211; Text nach: Handbuch der Abl\u00e4sse Nr. 17.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"36\">36<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      MEMORARE, O PIISSIMA VIRGO MARIA<br>\n      <\/strong><br>\n      Memorare, o piissima Virgo Maria, non esse auditum a saeculo, quemquam ad tua    recurrentem praesidia, tua implorantem auxilia, tua petentem suffragia esse    derelictum. Ego tali animatus confidentia ad te, Virgo Virginum, Mater,    curro; ad te venio; coram te gemens peccator assisto. Noli, Mater Verbi,    verba mea despicere, sed audi propitia et exaudi.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Orationes cum indulgentiae,    Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;<br>\n        &#8211; Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 17.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>GEDENKE, O G\u00dcTIGSTE JUNGFRAU MARIA<\/strong><br>\n      <br>\n      Gedenke, o g\u00fctigste Jungfrau Maria: es ist noch nie geh\u00f6rt worden, dass    jemand, der zu dir seine Zuflucht genommen, deine Hilfe angerufen, um deine    F\u00fcrsprache gefleht, von dir sei verlassen worden. Von solchem Vertrauen    beseelt, nehme ich zu dir meine Zuflucht, o Mutter, Jungfrau der Jungfrauen;    zu dir komme ich, vor dir stehe ich seufzend als armer S\u00fcnder. O Mutter des    ewigen Wortes, verschm\u00e4he meine Worte nicht, sondern h\u00f6re mich gn\u00e4dig an und    erh\u00f6re mich.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung:<\/font><\/em> <em><font size=\"2\">F\u00fcrbitte der    g\u00f6ttlichen Gnaden;<br>\n        &#8211; Herkunft: Bernhard von Clairvaux;<br>\n        &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 17;<br>\n        &#8211; Text nach: Handbuch der Abl\u00e4sse Nr. 17.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"39\">37<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      MARIA, MATER GRATIAE<br>\n      <\/strong><br>\n      Maria, Mater gratiae, Mater misericordiae, Tu me ab hoste prot\u00e9g\u00e9 et mortis    hora suscipe.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Orationes cum indulgentiae,    Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;<br>\n        &#8211; Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 17.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>MARIA, MUTTER DER GNADE<\/strong><br>\n      <br>\n      Maria, Mutter der Gnade, Mutter der Barmherzigkeit, sch\u00fctze du uns vor dem    Feind und nimm uns auf in der Stunde des Todes.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung:<\/font><\/em> <em><font size=\"2\">Bitte um    Schutz;<br>\n        &#8211; Herkunft: genehmigt von Papst Pius VII. am 26.08.1814 zum Gedenken an den    Leidensweg unseres Herrn Jesus Christus;<br>\n        &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 17;<br>\n        &#8211; Text nach: Handbuch der Abl\u00e4sse Nr. 17.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"40\">38<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      SANCTA MARIA, SUCCURRE MISERIS<br>\n      <\/strong><br>\n      Sancta Maria, succurre miseris, iuva pusillanimes, refove flebiles, ora pro    populo, interveni pro clero, intercede pro devoto femineo sexu; sentiant    omnes tuum iuvamen, quicumque celebrant tuam sanctam commemorationem.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Orationes cum indulgentiae,    Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;<br>\n        &#8211; Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 17.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>HEILIGE MARIA, EILE DEN ELENDEN ZU HILFE<\/strong><br>\n      <br>\n      Heilige Maria, eile den Elenden zu Hilfe; richte auf die Kleinm\u00fctigen, tr\u00f6ste    die Betr\u00fcbten, bitte f\u00fcr das Volk, flehe f\u00fcr die Priester, tritt ein f\u00fcr die    gottgeweihten Jungfrauen; lass alle deine Hilfe erfahren, die deinen heiligen    Gedenktag feiern.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung:<\/font><\/em> <em><font size=\"2\">F\u00fcrbitte der    g\u00f6ttlichen Gnaden;<br>\n        &#8211; Herkunft: Gebet, das Fulbert von Chartres, Bischof, 960-1028, zugeschrieben    wird;<br>\n        &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 17;<br>\n        &#8211; Text nach: Handbuch der Abl\u00e4sse Nr. 17.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"41\">39<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      CANTICUM BEATAE MARIAE VIRGINIS &#8211; <\/strong><strong>MAGNIFICAT<\/strong><strong><br>\n        <\/strong><br>\n      Magnificat anima mea Dominum,<br>\n      et exsultavit spiritus meus<br>\n      in Deo salvatore meo,<br>\n      quia respexit humilitatem<br>\n      ancillae suae.<br>\n      Ecce enim ex hoc beatam<br>\n      me dicent omnes generationes,<br>\n      quia fecit mihi magna,<br>\n      qui potens est,<br>\n      et sanctum nomen eius,<br>\n      et misericordia eius in progenies<br>\n      et progenies timentibus eum.<br>\n      Fecit potentiam in brachio suo,<br>\n      dispersit superbos mente cordis sui;<br>\n      deposuit potentes de sede<br>\n      et exaltavit humiles.<br>\n      Esurientes implevit bonis<br>\n      et divites dimisit inanes.<br>\n      Suscepit \u00cdsrael puerum suum,<br>\n      recordatus misericordiae,<br>\n      sicut locutus est ad patres nostros,<br>\n      Abraham et semini eius in saecula.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Orationes cum indulgentiae,    Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;<br>\n        &#8211; Textum venit: Catechismus compendium, 2005.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>MAGNIFIKAT<br>\n        <\/strong><br>\n      Meine Seele preist die Gr\u00f6\u00dfe des Herrn,<br>\n      und mein Geist jubelt<br>\n      \u00fcber Gott, meinen Retter.<br>\n      Denn auf die Niedrigkeit<br>\n      seiner Magd hat er geschaut.<br>\n      Siehe, von nun an preisen mich selig<br>\n      alle Geschlechter!<br>\n      Denn der M\u00e4chtige hat Gro\u00dfes an mir getan,<br>\n      und sein Name ist heilig.<br>\n      Er erbarmt sich von Geschlecht zu Geschlecht<br>\n      \u00fcber alle, die ihn f\u00fcrchten.<br>\n      Er vollbringt mit seinem Arm<br>\n      machtvolle Taten:<br>\n      Er zerstreut, die im Herzen voll Hochmut sind;<br>\n      er st\u00fcrzt die M\u00e4chtigen vom Thron<br>\n      und erh\u00f6ht die Niedrigen.<br>\n      Die Hungernden beschenkt er mit seinen Gaben und l\u00e4sst die Reichen leer    ausgehn.<br>\n      Er nimmt sich seines Knechtes Israel an<br>\n      und denkt an sein Erbarmen,<br>\n      das er unsern V\u00e4tern verhei\u00dfen hat,<br>\n      Abraham und seinen Nachkommen auf ewig.<br>\n      Ehre sei dem Vater und dem Sohn<br>\n      und dem Heiligen Geist.<br>\n      Wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit<br>\n      und in Ewigkeit.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung: Verehrung der    heiligen Jungfrau Maria;<br>\n        &#8211; Herkunft: Lk. 1:46-55;<br>\n        &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 17;<br>\n        &#8211; Text nach: Kompendium des Katechismus, 2005.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"42\">40<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      ORATIO AD S. MICHAELE ARCHANGELUM<br>\n      <\/strong><br>\n      Sancte Michael Archangele, defende nos in praelio, contra nequitiam et    insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur:    tuque, Princeps militiae caelestis, Satanam aliosque spiritus malignos, qui    ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute in infernum    detrude.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Orationes sine indulgentiae.<br>\n        &#8211; Textum venit: Acta Sancte Sedis 1890-1891, p.733 &#8211; Papa Leone XIII.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>GEBET ZUM HEILIGEN ERZENGEL MICHAEL<br>\n        <\/strong><br>\n      Heiliger Erzengel Michael, beschirme uns im Kampfe<br>\n      gegen die Bosheiten und Nachstellungen des Teufels.<br>\n      Sei Du unsere Schutzwehr; Gott gebiete ihm mit Macht,<br>\n      wir bitten dem\u00fctig darum.<br>\n      Und Du, F\u00fcrst der himmlischen Heerscharen,<br>\n      st\u00fcrze den Satan und die anderen b\u00f6sen Geister,<br>\n      die zum Verderben der Seelen in der Welt umherwandern,<br>\n      mit g\u00f6ttlicher Kraft in die H\u00f6lle hinab.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung: Gebet zum Schutz vor    dem Teufel;<br>\n        &#8211; Herkunft: Papst Leo XIII., 1890;<br>\n        &#8211; Nicht-nachsichtiges Gebet;<br>\n        &#8211; Text nach: Dikasterium f\u00fcr den Gottesdienst und die Sakramentenordnung.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"43\">41<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      AD TE, BEATE IOSEPH<br>\n      <\/strong><br>\n      Ad te, beate Ioseph, in tribulatione nostra confugimus, atque, implorato    Sponsae tuae sanctissimae auxilio, patrocinium quoque tuum fidenter    exposcimus. Per eam, quaesumus, quae te cum immaculata Virgine Dei Genetrice    coniunxit, caritatem, perque paternum, quo Puerum Iesum amplexus es, amorem,    supplices deprecamur, ut ad hereditatem, quam Iesus Christus acquisivit    Sanguine suo, benignus respicias, ac necessitatibus nostris tua virtute et    ope succurras. Tuere, o Custos providentissime divinae Familiae, Iesu Christi    sobolem electam; prohibe a nobis, amantissime Pater, omnem errorum ac corruptelarum    luem; propitius nobis, sospitator noster fortissime, in hoc cum potestate    tenebrarum certamine e caelo adesto; et sicut olim Puerum Iesum e summo    eripuisti vitae discrimine, ita nunc Ecclesiam sanctam Dei ab hostilibus    insidiis atque ab omni adversitate defende, nosque singulos perpetuo tege    patrocinio, ut ad tui exemplar et ope tua suffulti, sancte vivere, pie emori,    sempiternamque in caelis beatitudinem assequi possimus.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Orationes cum indulgentiae,    Enchiridion Indulgentiarum n.: 19;<br>\n        &#8211; Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 19.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>BEI DIR, HEILIGER JOSEF, SUCHEN WIR    ZUFLUCHT<\/strong><br>\n      <br>\n      <font color=\"red\"><font color=\"red\">\u2123.<\/font><\/font> Heiliger Josef, in unserer Not    kommen wir zu dir und bitten voll Vertrauen um deinen Schutz. Du warst in    Liebe mit der Unbefleckten Gottesmutter verbunden und hast v\u00e4terlich f\u00fcr    Jesus gesorgt. Darum bitten wir dich:<br>\n      &nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color=\"red\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color=\"red\">\u211f.<\/font><\/font> Sieh auf das Volk,    das Jesus Christus mit seinem Blut erworben hat, und hilf uns mit deinem    m\u00e4chtigen Beistand.<br>\n      <font color=\"red\"><font color=\"red\">\u2123.<\/font><\/font> Du Besch\u00fctzer der Heiligen    Familie, wache \u00fcber das Haus Gottes. Halte fern von uns alle Ansteckung durch    Irrtum und Verderbnis.<br>\n      &nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color=\"red\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color=\"red\">\u211f.<\/font><\/font> Du starker Helfer,    steh uns bei im Kampf mit den M\u00e4chten der Finsternis.<br>\n      <font color=\"red\"><font color=\"red\">\u2123.<\/font><\/font> Du hast das Jesuskind aus der    Lebensgefahr errettet; so verteidige jetzt die heilige Kirche Gottes gegen    den b\u00f6sen Feind und seine Verf\u00fchrung.<br>\n      &nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color=\"red\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color=\"red\">\u211f.<\/font><\/font> Nimm uns in deinen    Schutz, dass wir nach deinem Beispiel und mit deiner Hilfe heilig leben,    selig sterben und das ewige Leben erlangen.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung: Bitte um die    F\u00fcrsprache des heiligen Josef;<br>\n        &#8211; Herkunft: Papst Leo XIII., Verehrung des heiligen Josef, Enzyklika &bdquo;Quamquam    pluries&ldquo;;<br>\n        &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 19;<br>\n        &#8211; Text nach: Handbuch der Abl\u00e4sse Nr. 19.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"44\">42<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      SANCTI APOSTOLI PETRE ET PAULE<br>\n      <\/strong><br>\n      Sancti Apostoli Petre et Paule, intercedite pro nobis.<br>\n      Protege, Domine, populum tuum; et Apostolorum tuorum Petri et Pauli    patrocinio confidentem, perpetua defensione conserva. Per Christum Dominum    nostrum.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Orationes cum indulgentiae,    Enchiridion Indulgentiarum n.: 20;<br>\n        &#8211; Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 20.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>IHR HEILIGEN APOSTEL PETRUS UND PAULUS<\/strong><br>\n      <br>\n      Ihr heiligen Apostel Petrus und Paulus, bittet f\u00fcr uns. Besch\u00fctze, o Herr,    dein Volk, das auf die F\u00fcrsprache deiner Apostel Petrus und Paulus vertraut,    und gew\u00e4hre ihm deinen immerw\u00e4hrenden Beistand. Durch Christus, unseren    Herrn.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung:<br>\n        &#8211; Herkunft:<\/font><\/em> <em><font size=\"2\">Tradition;<br>\n          &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 20;<br>\n          &#8211; Text nach: Handbuch der Abl\u00e4sse Nr. 20.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"45\">43<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      OREMUS PRO PONTIFICE<br>\n      <br>\n      <\/strong><font color=\"red\"><font color=\"red\">\u2123.<\/font><\/font> Oremus pro Pontifice nostro <strong><em><font size=\"2\">N<\/font><\/em><\/strong><em><font size=\"2\">.<\/font><\/em><br>\n      &nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color=\"red\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color=\"red\">\u211f.<\/font><\/font> Dominus conservet    eum, et vivificet eum, et beatum faciat eum in terra, et non tradat eum in    animam inimicorum eius.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Orationes cum indulgentiae,    Enchiridion Indulgentiarum n.: 25;<br>\n        &#8211; Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 25.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>LASSET UNS BETEN F\u00dcR UNSEREN HEILIGEN VATER<\/strong><br>\n      <br>\n      <font color=\"red\"><font color=\"red\">\u2123.<\/font><\/font> Lasset uns beten f\u00fcr unsern    Papst <em><font size=\"2\">N.<\/font><\/em><br>\n      &nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color=\"red\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color=\"red\">\u211f.<\/font><\/font> Der Herr beh\u00fcte    ihn und erhalte sein Leben.<br>\n      Er lasse ihn gesegnet sein auf Erden und \u00fcbergebe ihn nicht dem Hass seiner    Feinde.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung:<br>\n        &#8211; Herkunft:<\/font><\/em> <em><font size=\"2\">Tradition;<br>\n          &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 25;<br>\n          &#8211; Text nach: Handbuch der Abl\u00e4sse Nr. 25.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"46\">44<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      OMNIPOTENS ET MISERICORS DEUS<br>\n      <\/strong><br>\n      Omnipotens et misericors Deus, qui diversitatem gentium in unum populum per    Filium tuum adunare voluisti, concede propitius ut qui christiano nomine    gloriantur, qualibet divisione reiecta, unum sint in veritate et caritate, et    omnes homines, verae fidei lumine illustrati, in unam Ecclesiam fraterna    communione conveniant. Per Christum Dominum nostrum.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Orationes cum indulgentiae,    Enchiridion Indulgentiarum n.: 11;<br>\n        &#8211; Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 11.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>ALLM\u00c4CHTIGER UND BARMHERZIGER GOTT<\/strong><br>\n      <br>\n      Allm\u00e4chtiger und barmherziger Gott,<br>\n      dein Wille ist es, die vielen V\u00f6lker durch deinen Sohn zu dem einen Volk zusammenzuf\u00fchren.    Gib, dass alle, die sich Christen nennen, eins seien in Wahrheit und Liebe    ohne alle Spaltung. Lass alle Menschen, vom wahren Glauben erleuchtet, in der    br\u00fcderlichen Gemeinschaft der einen Kirche zusammenfinden. Darum bitten wir    durch Christus, unseren Herrn.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung: Gebet f\u00fcr die    Einheit der Christen;<br>\n        &#8211; Herkunft:<\/font><\/em> <em><font size=\"2\">Tradition;<br>\n          &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 11;<br>\n          &#8211; Text nach: Handbuch der Abl\u00e4sse Nr. 11.<\/font><\/em><br>\n      <\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"47\">45<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      RETRIBUERE DIGNARE, DOMINE<br>\n      <\/strong><br>\n      Retribuere dignare, Domine, omnibus nobis bona facientibus propter nomen tuum    vitam aeternam.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Orationes cum indulgentiae,    Enchiridion Indulgentiarum n.: 24;<br>\n        &#8211; Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 24.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>SCHENKE, O HERR, ALLEN UNSEREN WOHLT\u00c4TERN<\/strong><br>\n      <br>\n      Schenke, o Herr, allen unseren Wohlt\u00e4tern um deines Namens willen das ewige    Leben.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung: F\u00fcrbittgebet f\u00fcr    Wohlt\u00e4ter;<br>\n        &#8211; Herkunft:<\/font><\/em> <em><font size=\"2\">Tradition;<br>\n          &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 24;<br>\n          &#8211; Text nach: Handbuch der Abl\u00e4sse Nr. 24.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"49\">46<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      ORATIO PRO GRATIARUM ACTIONE<br>\n      <\/strong><br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; ex Traditione Armenorum;<br>\n        &#8211; Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>GEBET DER DANKSAGUNG F\u00dcR DIE KIRCHE<br>\n        <\/strong><br>\n      Wir danken dir, allm\u00e4chtiger Vater, dass du uns die heilige Kirche als Hafen    der Ruhe, als Tempel der Heiligkeit bereitet hast, in dem deine Heilige    Dreifaltigkeit verherrlicht wird. Halleluja.<br>\n      <br>\n      Wir danken dir, Christus der K\u00f6nig, der du uns mit deinem lebensspendenden    Leib und deinem heiligen Blut das Leben geschenkt hast; gib uns S\u00fchne und    gro\u00dfe Barmherzigkeit. Halleluja.<br>\n      <br>\n      Wir danken dir, wahrer Geist, dass du die heilige Kirche erneuert hast;    bewahre sie unbefleckt durch den Glauben an die Dreifaltigkeit, von nun an    bis in alle Ewigkeit. Halleluja.<br>\n      <br>\n      Wir danken dir, o Christus, unser Gott, dass du uns eine solche Speise der    G\u00fcte f\u00fcr die Heiligkeit des Lebens gegeben hast. Bewahre uns durch sie heilig    und makellos und bleibe in uns mit deiner g\u00f6ttlichen F\u00fcrsorge. F\u00fchre uns auf    die Weiden deines heiligen Willens, der Gutes tut; st\u00e4rke uns dadurch gegen    alle Schlingen der Verleumder, mache uns w\u00fcrdig, nur deine Stimme zu h\u00f6ren,    nur dir, dem wahren und siegreichen Hirten, zu folgen und von dir den Platz    zu empfangen, der in deinem himmlischen Reich bereitet ist, unser Gott und    Herr, unser Erl\u00f6ser Jesus Christus, der gesegnet ist mit dem Vater und mit    deinem Heiligen Geist, jetzt und immerdar und von Ewigkeit zu Ewigkeit.<br>\n      Amen.<br>\n      <em><font size=\"2\"><br>\n        &#8211; Verwendung:<br>\n        &#8211; Herkunft:    Gebet aus der armenischen Tradition;<br>\n          &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 23.<br>\n          &#8211; Text nach: \u00dcbersetzung von SBOL<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"50\">47<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      ORATIO PRO DEFUNCTIS<br>\n      <\/strong><br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; ex Traditione Byzantina;<br>\n        &#8211; Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>GEBET F\u00dcR DIE VERSTORBENEN<br>\n        <\/strong><br>\n      Gott der Geister und allen Fleisches, du hast den Tod zertreten, den Teufel    vernichtet und deiner Welt das Leben geschenkt. Gib du selbst, o Herr, der    Seele deines verstorbenen Dieners N. die Ruhe an einem    lichtvollen Ort, an einem gr\u00fcnenden Ort, an einem Ort der Frische, wo es kein    Leid, keinen Schmerz und kein Seufzen gibt. Guter und gn\u00e4diger Gott, vergib    alle Schuld, die er in Worten, Werken oder Gedanken begangen hat. Denn es    gibt keinen Menschen, der lebt und nicht s\u00fcndigt. Du allein bist ohne S\u00fcnde,    und deine Gerechtigkeit ist Gerechtigkeit f\u00fcr immer, und dein Wort ist    Wahrheit.<br>\n      <br>\n      O Christus, unser Gott, da du die Auferstehung, das Leben und die Ruhe deines    verstorbenen Dieners N. bist, verherrlichen wir dich zusammen mit deinem    ungezeugten Vater und mit deinem heiligsten, guten und lebenspendenden Geist,    jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Lass sie ruhen in Frieden.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung:<br>\n        &#8211; Herkunft: Gebete aus der byzantinischen Tradition;<br>\n        &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 23;<br>\n        &#8211; Text nach: Kompendium des Katechismus, 2005.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"51\">48<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      ORATIO VESPERTINA<br>\n      <\/strong><br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; ex Traditione Byzantina;<br>\n        &#8211; Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>VESPERGEBET<br>\n        <\/strong><br>\n      Am Abend, am Morgen und am Mittag preisen wir dich, segnen dich, danken dir    und bitten dich, Herr des Universums, lass unsere Herzen sich nicht zu b\u00f6sen    Worten neigen, sondern befreie uns von all denen, die von unseren Seelen    Besitz ergreifen wollen. Denn zu dir, o Herr, sind unsere Augen gerichtet,    auf dich haben wir unsere Hoffnung gesetzt; verlass uns nicht, o unser Gott!<br>\n      Denn dir geb\u00fchrt alle Herrlichkeit, Ehre und Anbetung, Vater, Sohn und    Heiliger Geist, jetzt und immerdar und von Ewigkeit zu Ewigkeit.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung:<br>\n        &#8211; Herkunft:    Gebet aus der byzantinischen Tradition;<br>\n          &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 23;<br>\n          &#8211; Text nach: \u00dcbersetzung von SBOL.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"52\">49<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      ORATIO SANCTUARII<br>\n      <\/strong><br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; ex Traditione Chaldaeorum;<br>\n        &#8211; Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>GEBET DES HEILIGTUMS<br>\n        <\/strong><br>\n      Vor dem gewaltigen Thron deiner Majest\u00e4t, vor dem erhabenen Thron deiner    G\u00f6ttlichkeit, vor dem majest\u00e4tischen Sitz deiner Herrlichkeit und dem    erhabenen Stuhl deiner Souver\u00e4nit\u00e4t, wo deine Diener, die Cherubim,    unaufh\u00f6rlich singen und wo deine verherrlichenden Seraphim unaufh\u00f6rlich das    &quot;Sanctus&quot; singen, verneigen wir uns in Ehrfurcht, beten wir mit    Zittern an, danken wir und preisen wir ohne Unterlass in allen Zeitaltern, oh    Herr des Universums, Vater, Sohn und Heiliger Geist, f\u00fcr immer und ewig.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung:<br>\n        &#8211; Herkunft:    Gebete aus der chald\u00e4ischen Tradition;<br>\n          &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 23;<br>\n          &#8211; Text nach: \u00dcbersetzung von SBOL.<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"53\">50<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      ORATIO \u00ab LAKHU MARA \u00bb SEU \u00ab AD TE DOMINE \u00bb<br>\n      <\/strong><br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; ex Traditione Chaldaeorum;<br>\n        &#8211; Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>GEBETE &bdquo;LAKHU MARA (ZU DIR, HERR)&ldquo;<br>\n        <\/strong><br>\n      Wenn wir den Duft der S\u00fc\u00dfe deiner Liebe in uns sp\u00fcren, oh Herr, unser Gott,    und wenn unsere Seelen durch die Erkenntnis deiner Wahrheit erleuchtet    werden, dann werden wir w\u00fcrdig sein, dem Kommen deines geliebten Sohnes vom    Himmel entgegenzugehen und dir dort zu danken und dich unaufh\u00f6rlich in deiner    siegreichen Kirche zu verherrlichen, die voller Hilfe und Gl\u00fcck ist, denn du    bist Herr und Sch\u00f6pfer aller Dinge, f\u00fcr immer und ewig.<br>\n      F\u00fcr all die Hilfe und all die unvergleichlichen Gnaden, die du uns geschenkt    hast, danken wir dir und verherrlichen dich unaufh\u00f6rlich in deiner    siegreichen Kirche, die voller Hilfe und Gl\u00fcck ist, denn du bist Herr und    Sch\u00f6pfer aller Dinge, Vater, Sohn und Heiliger Geist, f\u00fcr immer und ewig.<br>\n      <br>\n      Dir, Herr des Universums, sagen wir unser Bekenntnis, und wir preisen Dich,    Jesus Christus, denn Du bist der Aufersteher unseres Leibes und der Retter    unserer Seele.<br>\n      Herr, du bist in der Tat der Aufersteher unseres Leibes und du bist der gute    Retter unserer Seelen und der ewige H\u00fcter unseres Lebens, und wir sind    verpflichtet, dir zu danken, dich anzubeten und dich jederzeit zu    verherrlichen, oh Herr des Universums f\u00fcr immer und ewig.<br>\n      <br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung:<br>\n        &#8211; Herkunft:    Gebete aus der chald\u00e4ischen Tradition;<br>\n          &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 23;<br>\n          &#8211; Text nach: \u00dcbersetzung von SBOL.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"54\">51<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      ORATIO AD THURIFICATIONEM<br>\n      <\/strong><br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; ex Traditione Coptica;<br>\n        &#8211; Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>GEBET ZUR BEWEIHR\u00c4UCHERUNG<br>\n        (KOPTISCHE \u00dcBERLIEFERUNG)<br>\n        <br>\n        <\/strong>O K\u00f6nig des Friedens, gib uns deinen Frieden und vergib uns unsere    S\u00fcnden. Befreie die Kirche von ihren Feinden und besch\u00fctze sie, damit sie    nicht zugrunde geht.<br>\n      Immanuel, unser Gott, ist unter uns in der Herrlichkeit des Vaters und des    Heiligen Geistes.<br>\n      <br>\n      Er segne uns, l\u00e4utere unsere Herzen und heile die Krankheiten der Seele und    des Leibes.<br>\n      Wir beten dich an, o Christus, mit deinem guten Vater und dem Heiligen Geist,    weil du gekommen bist und uns gerettet hast.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung:<br>\n        &#8211; Herkunft: Gebete aus der koptischen Tradition;<br>\n        &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 23;<br>\n        &#8211; Text nach: Kompendium des Katechismus, 2005.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"55\">52<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      ORATIO AD GLORIFICANDAM DEI MATREM MARIAM<br>\n      <\/strong><br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; ex Traditione Coptica;<br>\n        &#8211; Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>LOBPREISUNG MARIAS<br>\n        <\/strong><br>\n      Du bist erhabener als die Cherubim, du bist verherrlichter als die Seraphim,    denn du hast deinen Sohn gezogen, du hast ihn auf deinen Armen getragen und    seinem Mund Milch gegeben!<br>\n      Wenn ich sage, dass du ein Himmel bist, so bist du ehrenwerter als der Himmel    der Himmel, denn er, der \u00fcber den Cherubim ist, kam und nahm Fleisch von dir,    ohne deine Jungfr\u00e4ulichkeit zu verletzen!<br>\n      Gesegnet bist du, o Maria, K\u00f6nigin, o unbeflecktes Lamm, o Mutter des K\u00f6nigs!<br>\n      Dein Name wird in allen Zeiten gesegnet sein durch den Mund der Gl\u00e4ubigen,    die ausrufen und sagen:<br>\n      Gegr\u00fc\u00dft seist du, Maria! Ein heiliges &bdquo;Ave&ldquo; zu dir! Gegr\u00fc\u00dft seist Du, der    mehr Ehre geb\u00fchrt als der ganzen Erde!<br>\n      Gegr\u00fc\u00dft seist du, Maria! Ein heiliges &bdquo;Ave&ldquo;! Gegr\u00fc\u00dft sei die Jungfrau aller    Schmerzen!<br>\n      Gegr\u00fc\u00dft seist du, Maria! Ein heiliges &bdquo;Ave&ldquo;! Gegr\u00fc\u00dft sei die K\u00f6nigin, die    Tochter der K\u00f6nige!<br>\n      Gegr\u00fc\u00dft seist du, Maria! Ein heiliges &bdquo;Ave&ldquo;! Gegr\u00fc\u00dft seist du, der neue    Himmel auf Erden!<br>\n      Gegr\u00fc\u00dft seist du, Maria! Ein heiliges &bdquo;Ave&ldquo;! Gegr\u00fc\u00dft sei sie, deren Gr\u00f6\u00dfe die    Patriarchen verehrten!<br>\n      Gegr\u00fc\u00dft seist du, Maria! Ein heiliges &bdquo;Ave&ldquo;! Gegr\u00fc\u00dft sei sie, deren Ehre die    Propheten vorausgesagt haben!<br>\n      Ja, wir bitten dich, o Maria, o K\u00f6nigin, lege F\u00fcrsprache f\u00fcr uns bei Christus    dem K\u00f6nig ein!<br>\n      Und du, o Herr, schenkst uns auf die F\u00fcrsprache der Mutter Gottes, der    heiligen Maria, die Gnade der Vergebung unserer S\u00fcnden.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung:<br>\n        &#8211; Herkunft: Gebete aus der koptischen Tradition;<br>\n        &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 23;<br>\n        &#8211; Text nach: \u00dcbersetzung von SBOL.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"56\">53<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      ORATIO PRO REMISSIONE PECCATORUM<br>\n      <\/strong><br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; ex Traditione Aethiopica;<br>\n        &#8211; Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>GEBET F\u00dcR DIE VERGEBUNG DER S\u00dcNDEN<br>\n        <\/strong><br>\n      O goldenes Weihrauchfass, du, der du die gesegnete brennende Kohle trugst,    die dem Heiligtum entnommen wurde, die S\u00fcnden vergibt und Verbrechen    vernichtet; es ist das Wort des Herrn, der in dir Fleisch geworden ist, der    sich seinem Vater dargebracht hat, Weihrauch und annehmbares Opfer.<br>\n      Wir beten dich an, o Christus, zusammen mit deinem g\u00fctigen, himmlischen Vater    und dem lebensspendenden Heiligen Geist, denn du bist gekommen und hast uns    gerettet.<br>\n      Herr, unser Gott, wie du einst die Mauern von Jericho durch die H\u00e4nde deines    Dieners Josua, des Sohnes des Nun, niedergerissen hast, so zerst\u00f6re die    Mauern meiner S\u00fcnden und der S\u00fcnden deines Volkes durch die H\u00e4nde meines    Dieners.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung:<br>\n        &#8211; Herkunft: Gebete aus der \u00e4thiopischen Tradition;<br>\n        &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 23;<br>\n        &#8211; Text nach: \u00dcbersetzung von SBOL.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"57\">54<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      ORATIO PRO ADIPISCENDA SEQUELA CHRISTI<br>\n      <\/strong><br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; ex Traditione Aethiopica;<br>\n        &#8211; Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      GEBET F\u00dcR DIE NACHFOLGE CHRISTI<br>\n      <\/strong><br>\n      O Herr der Wissenschaft und Verk\u00fcnder der Weisheit, der du uns das Verborgene    in den Tiefen der Finsternis offenbart hast, der du denen, die die Weite    deiner St\u00e4rke verk\u00fcnden, die Stimme der Freude gibst. Du bist es, der in der    Gr\u00f6\u00dfe deiner G\u00fcte Paulus, der fr\u00fcher ein Verfolger war, berufen hat und ihn    zu einem auserw\u00e4hlten Gef\u00e4\u00df gemacht hat und sich an ihm erfreut hat, damit er    ein Apostel und Verk\u00fcnder des Evangeliums deines Reiches werde. O Christus,    unser Gott, du bist ein Menschenfreund. O G\u00fctiger, gib uns einen Verstand    ohne Erm\u00fcdung, ein reines Gewissen, das sich nicht von dir abwendet, damit    wir das Ma\u00df deiner heiligen Lehre, die jetzt von ihm ausgeht, erkennen und    voll erfassen k\u00f6nnen, und wie er dein Nachahmer war, o Herr des Lebens, so    lass uns seine Nachahmer sein im Werk und im Glauben, und dass wir deinen    heiligen Namen preisen und in allen Zeiten in deinem ehrw\u00fcrdigen Kreuz r\u00fchmen,    denn dein ist das Reich, die Tugend, die Gr\u00f6\u00dfe und die Macht, die Ehre und    der Ruhm von Ewigkeit zu Ewigkeit.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung:<br>\n        &#8211; Herkunft: Gebete aus der \u00e4thiopischen Tradition;<br>\n        &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 23;<br>\n        &#8211; Text nach: \u00dcbersetzung von SBOL.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"58\">55<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      ORATIO PRO ECCLESIA<br>\n      <\/strong><br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; ex Traditione Maronitarum;<br>\n        &#8211; Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>GEBET F\u00dcR DIE KIRCHE<br>\n        <\/strong><br>\n      Gepriesen sei deine Barmherzigkeit, Christus, unser K\u00f6nig, Sohn Gottes, den    das Universum anbetet.<br>\n      Du bist unser Herr und unser Gott, der F\u00fchrer unseres Lebens und unsere    selige Hoffnung. Du hast auf Erden eine heilige Kirche gegr\u00fcndet, nach dem    Bild dessen, der oben ist; nach diesem Bild hast du sie gestaltet; mit Liebe    hast du sie zu deiner Braut gemacht; in deiner Barmherzigkeit hast du sie    erh\u00f6ht; durch dein Leiden hast du sie vollendet.<br>\n      Lass ihre liebliche Sch\u00f6nheit nicht verdunkelt werden, lass ihren gro\u00dfen    Reichtum nicht verarmen. Erinnere dich an dein Versprechen an Petrus, erf\u00fclle    deine Worte mit Taten.<br>\n      St\u00e4rke ihre Tore, sichere ihre Schl\u00f6sser; erh\u00f6he ihre W\u00fcrde; erhebe ihre    Mauern; segne ihre Kinder, besch\u00fctze ihre Gl\u00e4ubigen; best\u00e4tige ihre Priester,    verwirre die, die sie hassen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung:<br>\n        &#8211; Herkunft: Gebete aus der maronitischen Tradition;<br>\n        &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 23;<br>\n        &#8211; Text nach: \u00dcbersetzung von SBOL.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"59\">56<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      ORATIO POST EXPLETAM LITURGIAM<br>\n      <\/strong><br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; ex Traditione Maronitarum;<br>\n        &#8211; Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>GEBET ZUR &bdquo;VERABSCHIEDUNG DES ALTARES&ldquo; NACH DER LITURGIE<br>\n        <\/strong><br>\n      Bleib in Frieden, o Altar Gottes. Die Opfergabe, die ich von dir empfangen    habe, erlasse die Schuld, vergebe die S\u00fcnden und erwirke mir, nicht als    Verdammter und Verwirrter vor dem Gericht Christi zu stehen. Ich wei\u00df nicht,    ob ich die Gnade erhalte, zu dir zur\u00fcckzukehren und auf dir ein weiteres    Opfer darzubringen. Besch\u00fctze mich, Herr, und bewahre deine heilige Kirche    als Weg der Wahrheit und des Heiles.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung:<br>\n        &#8211; Herkunft: Gebete aus der syro-maronitischen Tradition;<br>\n        &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 23;<br>\n        &#8211; Text nach: Kompendium des Katechismus, 2005.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"60\">57<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><strong><br>\n      INTERCESSIONES PRO DEFUNCTIS EX LITURGIA S. IACOBI<br>\n      <\/strong><br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; ex Traditione Syro-Antiochena;<br>\n        &#8211; Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>F\u00dcRBITTEN F\u00dcR DIE VERSTORBENEN AUS DER LITURGIE DES    HEILIGEN JAKOBUS<br>\n        <\/strong><br>\n      Herr, Herr, Gott der reinen Geister und allen Fleisches, gedenke aller,    derer, derer wir gedacht haben, und all derer, derer wir nicht gedacht haben    und die diese Welt mit glorreichem Glauben verlassen haben. Gib ihren Seelen,    ihren K\u00f6rpern und ihren Geistern Ruhe. Bewahre sie vor zuk\u00fcnftiger Verdammnis    und mache sie der Freude w\u00fcrdig, die im Scho\u00df Abrahams, Isaaks und Jakobs    ist, wo das Licht deines Antlitzes leuchtet, wo Kummer, Angst und Seufzen    verbannt sind. Rechne ihnen keine Schuld zu, gehe nicht ins Gericht mit    deinen Dienern, denn kein Lebewesen ist vor dir gerechtfertigt, und kein    Mensch auf Erden ist frei von S\u00fcnde und rein von aller Unreinheit au\u00dfer    unserem Herrn Jesus Christus, deinem Sohn, durch den auch wir hoffen,    Barmherzigkeit und die Vergebung unserer S\u00fcnden und der unserer Toten zu    erlangen.<br>\n      Gib ihren Seelen Ruhe; tilge unsere und ihre S\u00fcnden, die sie freiwillig oder    unfreiwillig, bewusst oder unbewusst vor dir begangen haben.<br>\n      Gib Ruhe, verzeihe, vergib, o Gott, freiwillige und unfreiwillige S\u00fcnden,    bewusst oder unbewusst begangen durch Worte, Taten oder Unterlassungen, durch    geheime, \u00f6ffentliche, absichtliche oder irrt\u00fcmlich begangene Gedanken, die    dein heiliger Name kennt.<br>\n      Gew\u00e4hre uns ein s\u00fcndloses christliches Ende und versammle uns zu F\u00fc\u00dfen deiner    Auserw\u00e4hlten, wann du willst, wo du willst und wie du willst, ohne dass wir    uns f\u00fcr unsere S\u00fcnden sch\u00e4men m\u00fcssen, damit auch hierin, wie in allen Dingen,    dein heiliger und gesegneter Name, der Name unseres Herrn Jesus Christus und    der Name des Heiligen Geistes jetzt und immerdar und von Ewigkeit zu    Ewigkeit, hoch gelobt und verherrlicht werde.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung:<br>\n        &#8211; Herkunft:    Gebet aus der syro-antiochenischen Tradition;<br>\n          &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 23;<br>\n          &#8211; Text nach: \u00dcbersetzung von SBOL.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"61\">58<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>ACTUS REPARATIONIS (PRECATIO PIACULARIS AD    SACRATISSIMUM COR IESU)<br>\n        <\/strong><br>\n      Iesu dulcissime, cuius effusa in homines caritas, tanta oblivione,    negligentia, contemptione, ingratissime rependitur, en nos, ante altaria tua    provoluti, tam nefariam hominum socordiam iniuriasque, quibus undique    amantissimum Cor tuum afficitur, peculiari honore resarcire contendimus.<br>\n      <br>\n      Attamen, memores tantae nos quoque indignitatis non expertes aliquando    fuisse, indeque vehementissimo dolore commoti, tuam in primis misericordiam    nobis imploramus, paratis, voluntaria expiatione compensare flagitia non modo    quae ipsi paravimus, sed etiam illorum, qui, longe a salutis via aberrantes,    vel te pastorem ducemque sectari detrectant, in sua infidelitate obstinati,    vel, baptismatis promissa conculcantes, suavissimum tuae legis iugum    excusserunt.<br>\n      <br>\n      Quae deploranda crimina, cum universa expiare contendimus, tum nobis singula    resarcienda proponimus: vitae cultusque immodestiam atque turpitudines, tot    corruptelae pedicas innocentium animis instructas, dies festos violatos,    exsecranda in Te tuosque Sanctos iactata maledicta atque in tuum Vicarium    ordinemque sacerdotalem convicia irrogata, ipsum denique amoris divini    Sacramentum vel neglectum vel horrendis sacrilegiis profanatum, publica    postremo nationum delicta, quae Ecclesiae a Te institutae iuribus    magisterioque reluctantur.<br>\n      <br>\n      Quae utinam crimina sanguine ipsi nostro eluere possemus! Interea ad violatum    divinum honorem resarciendum, quam Tu olim Patri in cruce satisfactionem    obtulisti quamque cotidie in altaribus renovare pergis, hanc eandem nos tibi    praestamus, cum Virginis Matris, omnium Sanctorum, piorum quoque fidelium    expiationibus coniunctam, ex animo spondentes, cum praeterita nostra    aliorumque peccata ac tanti amoris incuriam firma fide, candidis vitae    moribus, perfecta legis evangelicae, caritatis potissimum, observantia,    quantum in nobis erit, gratia tua favente, nos esse compensaturo, tum    iniurias tibi inferendas pro viribus prohibituros, et quam plurimos    potuerimus ad tui sequelam convocaturos. Excipias quaesumus, benignissime    Iesu, B. Virgine Maria Reparatricem intercedente, voluntarium huius    expiationis obsequium nosque in officio tuique servitio fidissimos ad mortem    usque velis, magno illo perseverantiae munere, continere, ut ad illam tandem    patriam perveniamus omnes, ubi Tu cum Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas    Deus in saecula saeculorum.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Orationes cum indulgentiae,    Enchiridion Indulgentiarum n.: 3;<br>\n        &#8211; Textum venit: Pius PP. XI, Litterae encyclicae Miserentissimum Redemptor,    08.05.1928.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>AKT DER WIEDERGUTMACHUNG AN DAS HEILIGSTE    HERZ JESU<br>\n        <\/strong><br>\n      O s\u00fc\u00dfer Jesus, dessen unermessliche Liebe zu den Menschen durch Vergessen, Vernachl\u00e4ssigung    und Verachtung mit solcher Undankbarkeit vergolten wird, wir werfen uns vor    Deinen Alt\u00e4ren nieder, und gebieten, Wiedergutmachung zu leisten f\u00fcr diese    unw\u00fcrdige K\u00e4lte und die Beleidigungen, mit denen Dein geliebtes Herz von    allen Seiten von den Menschen verwundet wird.<br>\n      <br>\n      [\u2026]<br>\n      <br>\n      Wir bitten Dich, o gn\u00e4digster Jesus, nimm auf F\u00fcrsprache der Seligen Jungfrau    Maria diese freiwillige Ehrerbietung der Wiedergutmachung an und bewahre uns    in Deinem Gehorsam und in Deinem Dienst bis zum Tode mit der gro\u00dfen Gabe der    Ausdauer, durch die wir alle eines Tages jene Heimat erreichen k\u00f6nnen, in der    Du mit dem Vater und dem Heiligen Geist lebst und herrschst, Gott, von    Ewigkeit zu Ewigkeit.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung: \u00d6ffentliches    Weihegebet am Hochfest des Allerheiligsten Herzens Jesu;<br>\n        &#8211; Herkunft: Papst Pius XI., Enzyklika Miserentissimum Redemptor, 08.05.1928;<br>\n        &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 3<br>\n        &#8211; Text nach: obiger Enzyklika.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td id=\"69\">59<br><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>ACTUS DEDICATIONIS HUMANI GENERIS EIDEM    IESU CHRISTO REGI (IESU DULCISSIME, REDEMPTOR)<\/strong><br>\n      <br>\n      Iesu dulcissime, Redemptor humani generis, respice nos ad altare tuum    humillime provolutus. Tui sumus, tui esse volumus; quo autem Tibi coniuncti    firmius esse possimus, en hodie Sacratissimo Cordi tuo se quisque nostrum    sponte dedicat. \u2014 Te quidem multi novere numquam: Te, spretis mandatis tuis,    multi repudiarunt. Miserere utrorumque, benignissime Iesu: atque ad sanctum    Cor tuum rape universos. Rex esto, Domine, nec fidelium tantum qui nullo    tempore discessere a te, sed etiam prodigorum filiorum qui Te reliquerunt:    fac hos, ut domum paternam cito repetant, ne miseria et fame pereant. Rex    esto eorum, quos aut opinionum error deceptos habet, aut discordia separatos,    eosque ad portum veritatis atque ad unitatem fidei revoca, ut brevi fiat unum    ovile et unus pastor. Rex esto denique eorum omnium, qui in vetere gentium    superstitione versantur, eosque e tenebris vindicare ne renuas in Dei lumen    et regnum. Largire, Domine, Ecclesiae tuae securam cum incolumitate    libertatem; largire cunctis gentibus tranquillitatem ordinis: perfice, ut ab    utroque terrae vertice una resonet vox: Sit laus divino Cordi, per quod nobis    parta salus: ipsi gloria et honor in saecula.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Orationes cum indulgentiae,    Enchiridion Indulgentiarum n.: 2;<br>\n        &#8211; Textum venit: AAS 1927, p.32 &#8211; Leo XIII, 11.06.1899; Enchiridion    indulgentiarum, Tipografia Poliglotta Vaticana, Roma 1968, p. 56.<br>\n      <\/font><\/em><\/p><\/td>\n    <td valign=\"top\"><p><br>\n      <strong>AKT DER WEIHE DER MENSCHHEIT AN JESUS    CHRISTUS, DEN K\u00d6NIG (ODER S\u00dcSSER JESUS, O ERL\u00d6SER)<br>\n        <\/strong><br>\n      O Liebster Jesus, Erl\u00f6ser des Menschengeschlechtes, blicke auf uns herab, die    wir uns in Demut vor Deinem Altar nieder geworfen haben: Dein sind wir, und    Dein wollen wir bleiben. Damit wir aber immer inniger mit Dir verbunden sein    m\u00f6gen, darum weiht sich heute jeder von uns freudig Deinem heiligsten Herzen.    \u2013<br>\n      <br>\n      Viele haben Dich leider niemals erkannt, viele haben Deine Gebote verachtet    und Dich von sich gesto\u00dfen. Erbarme Dich ihrer aller, o g\u00fctigster Jesus, und    ziehe alle an Dein heiligstes Herz. Sei Du, o Herr, K\u00f6nig nicht blo\u00df \u00fcber die    Gl\u00e4ubigen, die nie von Dir gewichen sind, sondern auch \u00fcber die verlorenen    S\u00f6hne, die Dich verlassen haben. Gib, da\u00df diese bald ins Vaterhaus zur\u00fcck    kehren, damit sie nicht vor Elend und Hunger zu Grunde gehen.<br>\n      <br>\n      Sei Du K\u00f6nig auch \u00fcber jene, die durch Irrlehre get\u00e4uscht oder durch Spaltung    von Dir getrennt sind, rufe sie zur sicheren St\u00e4tte der Wahrheit und zur    Einheit des Glaubens zur\u00fcck, damit bald eine Herde und ein Hirt werde. Sei    K\u00f6nig \u00fcber alle jene, die immer noch vom alten Wahn des Heidentums oder des    Islams umfangen sind, entrei\u00dfe sie der Finsternis und f\u00fchre sie alle zum    Licht und Reich Gottes.<br>\n      <br>\n      Blicke endlich voll Erbarmen auf die Kinder des Volkes, das ehedem das    auserw\u00e4hlte war. M\u00f6ge das Blut, das einst auf sie herab gerufen wurde, als    Bad der Erl\u00f6sung und des Lebens auch \u00fcber sie flie\u00dfen. Verleihe, o Herr,    Deiner Kirche Wohlfahrt, Sicherheit und Freiheit; verleihe allen V\u00f6lkern    Ruhe, und Ordnung. Gib, da\u00df von einem Ende der Erde bis zum andern der    gleiche Ruf erschalle: Lob sei dem g\u00f6ttlichen Herzen, durch das uns das Heil    gekommen ist; Ihm sei Ruhm und Ehre in Ewigkeit.<br>\n      Amen.<br>\n      <br>\n      <em><font size=\"2\">&#8211; Verwendung: \u00f6ffentliches Weihegebet am Hochfest Christk\u00f6nig;<br>\n        &#8211; Herkunft: Die    Formel wurde von Papst Leo XIII. verwendet, als er die Menschheit am 11. Juni    1899 in der Cappella Paolina (Paulinische Kapelle) des Vatikans dem Herzen    Jesu weihte;<br>\n        &#8211; Ablassgebet, Handbuch der Abl\u00e4sse Nr.: 2;<br>\n        &#8211; Text nach: Formel f\u00fcr die Weihe an das Heiligste Herz Jesu, in den Akten    von Leo XIII.<br>\n<\/font><\/em><\/p><\/td>\n  <\/tr>\n<\/table>\n<\/body>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp; ORATIONES CUM INDULGENTIAE GEBETE MIT ABLASSBRIEFEN 01 SIGNUM CRUCIS In nomine Patris et Filii&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"iawp_total_views":399,"footnotes":""},"class_list":["post-27062","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.donbosco.press\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/27062","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.donbosco.press\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.donbosco.press\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.donbosco.press\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.donbosco.press\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=27062"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.donbosco.press\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/27062\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.donbosco.press\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=27062"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}